{itemname}
{itemname}
香港二樓書店 > 今日好書推介
那些動物告訴我的事:用科學角度透視動物的思想世界
定價127.00元
8
折優惠:
HK$101.6
●二樓推薦
●文學小說
●商業理財
●藝術設計
●人文史地
●社會科學
●自然科普
●心理勵志
●醫療保健
●飲 食
●生活風格
●旅 遊
●宗教命理
●親子教養
●少年讀物
●輕 小 說
●漫 畫
●語言學習
●考試用書
●電腦資訊
●專業書籍
中華大辭林
沒有庫存
訂購需時10-14天
9789571165226
李鍌、單耀海/總主編;韓敬體、晁繼周、林玉山、葉國良、孫劍秋、鄭定歐/主編?
五南
2012年2月25日
1200.00 元
HK$ 1140
詳
細
資
料
規格:精裝 / 3136頁 / 25.6*19cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
分
類
語言學習
>
中文/方言
>
中文字辭典
>
國語字辭典
同
類
書
推
薦
小學生國語辭典(增訂四版三刷修正)
精解國語辭典(道林紙本)(增訂五版)
三民國語小辭典
新編標準辭典(25k)
商務學生詞典(二版)
內
容
簡
介
《中華大辭林》收字豐富、收詞廣博,約一萬五千個字頭、十六萬餘條目,其中涵蓋華人社區特有詞語約一萬條,不僅具華人地區文化視野,也更符合全球時代潮流,以及華人地區的生活脈動與文化交流。
本書特色
本書有十大特色,概述如下:
一.權威作者,陣容堅強,史上鉅著
二.盡收華人地區特有詞語,一覽無遺
三.一般詞語收錄齊全,釋義簡潔
四.同詞不同義,分開注釋
五.同義不同詞,各別舉出
六.千錘百鍊,秏時十七餘年
七.正簡字並列,國語注音、漢語拼音分注
八.字頭標注總筆畫數、部首、部首外筆畫數,一目了然,方便檢閱
九.附錄資料豐富翔實,有十大內容
十.有部首索引、注音索引、總筆畫索引,檢索便捷
作者簡介
總主編:李 鍌
國立臺灣師範大學教授
總主編:單耀海
中國社會科學院語言研究所編審
主 編:韓敬體
中國社會科學院語言研究所編審
主 編:晁繼周
中國社會科學院語言研究所編審
主 編:林玉山
福建師範大學教授,博士生導師
主 編:葉國良
國立臺灣大學教授
主 編:孫劍秋
國立臺北教育大學教授
主 編:鄭定歐
香港城市大學教授
繪者簡介
童安安
專業美術設計人員
目
錄
編纂委員會
出版者的話/楊榮川
李 序/李 鍌
單 序/單耀海
施 序/施 群
林 序/林玉山
凡 例
正 文
附 錄
一.國語注音與漢語拼音對照表
二.正體字與簡化字對照表
三.兩岸四地常見用語對照表
四.兩岸同詞語不同義對照表
五.新詞新語一覽表
六.常見文言文經典名句語譯
七.分類詩詞曲佳句彙編
八.標點符號用法表
九.國語文法表
十.中國歷代系統表(民國以前)
總筆畫順序索引
總筆畫索引
注音順序索引
注音索引
序
出版者的話
時間長河的洗禮,演繹了古語、今詞的豐采;空間文化的區隔孕化了普通話、方言土語的變異。前者靠今人的往古探索,已有當今的詮釋;可是後者,人與人交談時,常常造成閱聽的紛擾,甚至誤會。尤以兩岸,雖同為炎黃子孫,但隔海相望,本就夾有各異的文化淵源,又歷經數十年的互不往來,加上政治的人為因素,使空間上的區隔,更加深兩岸話語的獨特性。
個人於臺灣解嚴後,1988年2月初登神州,雖話語無大礙,但與一般人同樣常鬧些笑話,甚至冒失。「小姐」在臺灣,固然稱不上禮貌稱謂,至少意味年輕貌美的泛稱;在大陸內地餐廳一聲「小姐」,可能遭致「服務員」白眼;台商與大陸當地居民二人爭吵之後,大陸居民氣沖沖的一句『你實在讓人很「窩心」』,台商聽了很「窩心」,怒氣立消,為什麼?至於「檢討」二字在大陸不能隨意亂用,更是眾所皆知;在大陸、香港地區銀行到處貼有「按揭」的優惠利率廣告,但在臺灣的辭典裡卻查找不到;臺灣人不知大陸、港、澳的「嵌機」、「攢機」為何物?「桑拿」又是什麼?「上浮」、「下浮」與工資、價格有什麼關係?同樣的,大陸、港、澳的居民看到台北街坊林立的「三溫暖」,也不知道是什麼「碗糕」?泰國華人口中的「曲仔」、「曲仔利」,你知道是啥意思嗎?有感於此,個人開始醞釀、構思,以至決意出版一本含括兩岸三地詞彙的綜合性辭書。希望能夠結合兩岸三地特有語詞及同詞不同義或同義不同詞於一書,方便查閱使用。
1994年9月3日取得中國社會科學院語言研究所幾位國際知名學者暨辭書專家:江藍生、單耀海、孟慶海、王克仲、韓敬體、晁繼周先生的認同與大力支持,組成「大陸詞語編纂委員會」,齊心著手撰釋華文地區通用的漢字約一萬五千字、一般詞語和大陸地區特有詞語,約十三萬條。另邀請臺灣國學大師暨時任教育部國語推行委員會主任委員李鍌教授,組織編纂委員會,擔任臺、港、澳詞語的總主編;另由香港城市大學中文、翻譯及語文學鄭定歐教授撰寫香港、澳門特有詞語約五千條;臺灣大學葉國良教授和國立臺北教育大學孫劍秋教授擔任主編,負責臺灣詞彙的編審工作。幾經訂正、爭議、研討、修潤、補充、統合、排校,動用無數人才,歷經十餘年時間,花費巨額資金,終底於成。全書共收詞達十五萬餘條。本可鬆了一口氣,梓行面市;不料知情的學界友人,一句「缺漏新加坡、馬來西亞、泰國及其他東南亞華人地區特有詞彙,終非華語全貌,徒留缺憾。」以致再度人仰馬翻,重新增補這些地區的詞彙,約一萬多條,只好重新排校,又耗了五年,終有下列的面貌:
脫產 (1)【大陸】離開直接生產單位,專門從事某項工作或學習。□例脫產學習一年。(2)【臺】債務人為避免被債權人索討財產,因此將名下財產過戶給人,使債權人無法追償。
→同詞不同義
泡麵 【臺】【大陸】【新】一種已經過乾燥處理,只須加上調理包、熱水沖泡,即可食用的麵條食品。<臺><泰>叫速食麵。<大陸>又叫方便麵。<大陸><港><澳><泰>叫即食麵。<港><澳>叫公仔麵、即食麵。<新><馬><泰>也叫快熟麵。
→同義不同詞
掃街 (1)清掃街道。(2)【臺】從街頭至街尾,挨家挨戶。例候選人一早就出門掃街拜票。(3)舊時於元宵節深夜時,沿路拾取遺失的物品。(參宋朝周密《武林舊事.元夕》)
→臺灣特有詞語
跑官 指通過行賄、拉關係等不正當手段謀取官職。
→大陸特有詞語
看更 【港】【澳】大樓管理員。
甘榜 【新】【馬】【印尼】【汶】家鄉;鄉村。
→東南亞特有詞語
為了擴大影響,普及閱讀,我們又與福建人民出版社合作,於2010年元月,與時任社長林彬女士達成協議,由該社出版簡體字版,並禮聘語言學家林玉山教授,再次審校,由於十幾年的時空變化,已有不合時宜之處,取得單耀海等原編審團隊的共識,刪除部分詞彙,新增四千餘條新詞,使本辭林更增學術性、時代性、實用性。成為華文世界中收錄兼具傳統漢語詞彙和華人社區特有詞語的跨時代、跨地區的古今漢語大辭典,為華語世界作出貢獻。
寫書難,編纂辭書更難,尤其橫跨寰宇華語更是難上加難;原本以本公司著有聲譽的「國語活用辭典」之編纂經驗,預定五年完成,不料一拖十七年。人力、物力,尤其壓力,個中況味,難以盡書。看到2009年7月,兩岸領導人均已體認編纂一部合乎大陸、臺、港、澳都能適用的辭書之必要性,並積極推動中;印證了十七年前個人的決策先機,雖不敢妄稱洞見,卻感慶幸與欣慰。其間如果沒有單耀海、孟慶海、江藍生、王克仲、韓敬體、晁繼周、林玉山、李鍌、葉國良、孫劍秋、鄭定歐等學者專家的大力支持,日夜匪懈、嘔血以赴,也就沒有這本辭林的誕生,在此特別致以十二萬分的謝意。希望這本由兩岸權威學者共同編著的大辭林,成為華語文地區的共同詞庫,有益於彼此的交流與溝通,為未來的中文世界盡一份心力。
五南圖書出版股份有限公司
楊榮川 敬書
2011.11.1
李序
語言是情意的表達,而文字則是語言的延續。但是語言會受到外在的影響而有所變化,文字則隨著語言而亦有所變易。如此,不論是讀書或是交流,都會產生某些障礙。
就海峽兩岸的同胞而言,本是同文同種、血脈相連,有其不可分割的歷史文化淵源,然而由於政治因素而使得兩岸分隔了數十年,在此期間,兩岸的語言文字卻產生不少的差異。有些是屬於地理方言的,如:「土豆」在臺灣說的是「花生」,大陸卻是指稱「馬鈴薯」;有些是新生的事物,兩岸各賦予不同的名稱,如:臺灣叫「奶精」的,大陸叫「咖啡伴侶」;有些出自外語的譯注,如:「Laser」臺灣依其音直接就翻成「雷射」,而大陸則依其義而譯為「激光」;有些是詞語相同而意義不同,如:「脫產」,大陸解釋為「脫離直接生產的崗位」,臺灣則解釋為「為逃避債務而將財產轉移或出售」;有些則是從舊詞中衍生出新義來,如:「緊張」一詞原有的義項有二:一為「時勢急迫」,一為「情緒不安」,大陸引申出「供應不足」。還有同義異詞,如:臺灣說的「品質」,大陸變成「質量」,諸如此類。另有字形方面,臺灣用的是標準化的「正體字」,大陸用的是規範性的「簡化字」。二者之間,差異滿大。還有字音方面,兩岸雖然各自經過嚴謹的審訂,卻仍然存有若干的差異。於是造成了兩岸文化交流、商業來往,以及外籍人士、華僑子弟學習漢字的障礙。所以必須邀請專家學者,合力編纂一部適用於兩岸以及海外的通用辭典,以排除這些障礙,使情意交流得以暢通。
臺灣五南圖書出版公司董事長楊榮川先生,是一位具有教育背景的文化人,以其高瞻遠矚的慧眼,於一九八八年二月初訪北京時,就有這種感受。所以決定要承擔這份重任,開始著手籌備。一九九四年九月先邀約大陸社科院語言研究所知名的專家學者,以單耀海先生為主,組成「大陸詞語編纂委員會」,開始從事編纂工作。一、首先決定本辭典之使用對象,應屬兩岸人民以及海外使用華語文地區的僑胞與外籍人士。二、本辭典編纂之規模,應朝大型方向進行。三、選取字頭與詞條原則上以古漢語與現代漢語兼收,但過於淺易、一目了然之現代漢語,如:中學生、晚飯等,以及有敏感性之詞語則不收;而「異中求通」之詞語則全收。四、字頭「正體字」與「簡化字」並列,國語「注音符號」與「漢語拼音」並用。不過內文釋義皆一律用「正體字」。
據此規劃,便立即從事字頭與詞條的篩選,計得字頭一萬五千字左右,詞條約十三萬餘條,由大陸社科院當初參與籌劃之專家學者,共同執筆,悉心撰寫,經過五年多,總算完成初稿。臺灣方面,則聘請臺灣大學中文系葉國良教授(前任文學院院長)、臺北教育大學語文與創作學系孫劍秋教授。愚則附其末,負責審閱、增補以及總其成之工作。所增補詞條,多是臺灣民眾及學生常見的詞語一萬餘條。為期本辭典能發揮其更大效果,發揮其最大的功能,於是又增聘香港城市大學語言學家鄭定歐教授,負責港、澳地區華文流行之特殊詞語的編纂與審訂。港、澳、東南亞華界部分約增補近萬條。最後,為了考慮本辭典原設計只用「正體字」,可以滿足臺灣讀者之需要,卻無法滿足大陸龐大讀者之需求。於是又與福建人民出版社合作,於二○一○年七月獲得當時社長林彬先生同意,雙方取得協議,大陸簡化字版由該社負責發行。不過自一九九四年開始編纂的詞條,已時隔十餘年,歷經時空的變換,有些詞條已不合時宜,必須更換,因而又禮聘語言學家林玉山教授再次審校,經徵得北京原編審人員單耀海先生等之同意,予以調整,刪減不合時宜之詞條,又增補四千多實用詞條,使得本辭典益臻完善,確能在兩岸三地以及世界各地華人社區作出最大的貢獻。
這部辭典感謝大家共同努力,排除萬難,終於可以問世了。但在歷經十七年編纂過程中所感受的甘苦,猶如「寒天飲冰水,冷暖自知」,非局外人所能理解。編辭典本來就是一件苦差事,何況編的是兩岸三地與東南亞各國華人所需求古今兼備的辭書,其難度是可以想像出來的。而且所有的編輯群,又分屬兩岸四地,北京、臺北、香港、福州,無法集中辦事,只好用接力的方式,一站編好再交給下一站,連有疑問都無法當面請益,只能靠電話、傳真或E-mail來聯絡。不過這也有好處,就是每一詞條都要經過一站又一站地審閱,減少差錯。其中最令人感動的,莫過於楊董事長榮川先生,以他一個人的力量,要推動完成這千秋大業,投進的人力物力姑且不說,就以他的雄心壯志,他的鍥而不捨的毅力,都不得不令人敬佩。我相信沒有一個出版商能忍受一部辭書要經過十七年才能完成的事實。他這種智慧、這種遠見,絕非一般出版商所能做到的,只有「文化人」才有這份胸襟。因為他曾經在教育界服務過,所以我尊他是「有教育背景的文化人」。這是他對國家民族、炎黃子孫,最大的奉獻。
一部收有一萬五千個字頭,十六萬多詞條的辭書,顧名思義,名之曰「中華大辭林」,不亦宜乎!不過,由於時空的關係,即使參與編纂者個個都是飽學之士,但疏漏之處在所難免,是以尚乞博雅君子不吝指教,謝謝!
李 鍌謹識于臺北
民國一○一年元月十八日
書
評
其 他 著 作