For so delicious were the words she sung,It seem’d he had lov’d them a whole summer long:And soon his eyes had drunk her beauty up,Leaving no drop in the bewildering cup,
那約定的火種,是在中學時埋下的。國二那一年,出於興趣與好奇,我第一次嘗試翻譯美國詩人佛洛斯特(Robert Frost)寫的「Stopping by Woods on a Snowy Evening」,並開始思考──對於背景相異的兩種文化,怎麼樣翻譯才能達到自然、優雅而信實的目標?從英文轉譯為中文,如何同時重現原詩的意境、涵義與美感?年少的我找不到標準答案,卻從此樹立憧憬:也許有一天,我能在「信、達,雅」之間找到平衡,譯出流暢、富美感、意象鮮明,文詞瑰麗的中文譯詩;也許,只要我持續加強中英文的造詣,終究能流利自然地重現英文著作帶給我的心悸與感動,讓這些美好作品,與更多喜愛文學的人相遇。帶著這樣的夢想走進高中,很幸運地,我認識了一群同樣喜好文學的女孩。於是,某個週末午後,我們垂著及膝黑裙坐在校舍樓梯上,高聲朗讀英文小說,興高采烈地討論文學、討論同一作品在不同語言中的風貌,然後約定──不管離真正爐火純青的文學境界有多遠,不管要花多少時間,我都要以我憧憬的,那種不帶距離感、卻帶著熱情與力道的譯文為目標,持續努力。我們說好,就算只是跌跌撞撞的生澀嘗試也不要緊,她們等著哪一天,我依這樣的願景譯出喜愛的外文作品,將其出版;屆時,她們其中擅長繪畫的幾位就負責插圖,讓這本書成為我們對外國文學的共同詮釋。