筆者對「道地」的堅持是其來有自的。在父親是外交官的家庭環境下成長,筆者的英文一向溝通無礙,不過商務英語有很多獨特的固定說法,不能夠自己隨便愛怎麼講就怎麼講,這一點筆者有相當深刻的體驗。比方說,如果要說「A是B的部屬」,英文程度尚可的人通常會說成A is B’s subordinate.,但最道地的說法其實是A reports to B.。換言之,光有字彙能力和文法能力對會話來說是不夠的,我們需要的是適合各種情境的說法。
應NHK之邀決定擔任六個月的〈商務英語會話〉的講師後,筆者便著手收集各式各樣的商務會話相關資料,從中發現有很多資料不合時宜,甚至讓人懷疑其正確性。比方說,在電話中報上公司名稱時,一般會說This is XXX from ABC.,可是卻有資料寫成This is XXX of ABC.。筆者想,這恐怕是作者沒有親身體驗過,只是把一些資料匯集起來的結果吧。有鑑於此,本書中筆者寫下的都是自己聽過、用過的應對方式,是「道地」的表達法。