“What is your occupation?” “My what?”
「你的職業是?」「我的什麼?」
“What do you do for a living?” “living uh, Taipei, I live in Taipei”
「你做什麼維生?」「生,呃,台北,我住在台北。」
“What is your job? Do you have a job in Taiwan?” “Oh a job! I am a salesperson.”
「你的工作是什麼?你在台灣有工作嗎?」「喔,工作!我是位業務。」
後來發現,原來我的這位朋友的英文能力不是不好,其實海關問她的問題中的每一個單字她都懂,只是將這些單字放在句子中,她就沒輒了。抵達舊金山後,我們到一家餐廳用餐,我的這位朋友研究MENU研究了好一陣子,侍者終於來點餐,問了一句“ May I take your order now?”我朋友這麼回答:“Order? Yes. Onion rings. And ribs, BBQ sauce. And brownie.” 這只是一個一串單字的回答,根本稱不上是完整的句型。其實,若要講出完整的一句話,只要加上「Can I have」或是「I’d like to have」就是一句完美的英文,變成”Can I have some onions rings, ribs with BBQ sauce and a brownie?”