政大陳超明教授說:「老外常用的英文和學校教的大不同!」,舉例來說,問對方要吃什麼,學校教你:What do you want to eat?,但其實老外更常說:What do you feel like?。為了協助讀者擺脫教科書的生硬英文、學會老外真正在用的自然英文,陳教授&老外英語教師聯袂教學,幫助各位在面試、口試、職場、旅遊、生活等場合,英文表現都能脫穎而出!
本書特色
老外真正在用的自然英文 + 陳超明教授導讀 = 用老外的思維說英文!
■「老外說的」PK「學校教的」
表達遺憾時,記得在學校學過 It’s a pity!(那太可惜了!)或 It’s a pity that + 子句嗎?!其實老外只會直接了當地說:Oh, that’s too bad!。本書以對比方式幫助讀者掌握兩者差異,把學校教的罐頭英文修正為老外在用的真實英文!多會一句,就多贏別人幾分!
■用老外的思維說英文
除了提供老外真正在用的英文,陳超明教授也針對「學校」vs.「老外」用語間的常見盲點釋疑(舉例來說,為什麼美國影集「24反恐任務」的男主角常對同僚說 I could use your help. 而不是學校教的 I need your help.?請見書中解答),藉著吸收內化陳教授的每一則「提點」,讀者可以養成用老外思維說英文的習慣。唯有從觀念革新,才能舉一反三,真正提升英文實力!
畢業於加州大學聖塔克魯茲分校(University of California, Santa Cruz),從事語言教學相關工作長達 15 年。曾於洛杉磯和東京語言學校負責教學規劃與教師訓練,也曾於北京清華大學、台灣大學文學院語文中心任教。著作、編輯過的英語學習書目多達三十餘本。目前為貝塔語言出版社英文主編。
例如:課本上會教 What time is it now?(問現在時間)
但是常常聽到的卻是:Do you have the time?
此外,我們非母語人士,常常會用自己的思考模式去使用英文,如問外國人會不會講中文:Can you speak Chinese?這句話當然文法沒有錯,語意卻與我們的原意有所出入,其實我們想要問的是:Do you speak Chinese?(你懂不懂中文呢?)這種課本英文與生活英文的差距,不僅是語法結構的問題,更是文化與認知的問題。
例如 2010 年元旦,台北 101 大樓打出 Taiwan Up 引起許多討論,這句英文是不是用錯了?這句話在用法上不常見,但是使用在 slogan 上,其文法結構不是那麼重要(當然其中的 is 省略了,原句應為 Taiwan is up!。問題是,它要表達什麼意涵?主辦單位說,要表達台灣向上提升!然而我想很多人的認知卻非如此。
也就是說,我們過去學英文很強調文法的正確性,但是我個人認為語言的適切性才是我們今天要多學的。
誠如我們前面所提的 can 與 do 的問句:
例如:我們常問人家你吃牛肉嗎?多半會用 Can you eat beef?,實際上應該用 Do you eat beef?,我們在使用時常把 do 與 can 混淆。
此外,跟使用習慣有關的:
例如:台灣人介紹自己常說 I’m a Taiwanese. 但老美不常說 I’m an American.,老美常用的是 I’m from the States.。會以來自何方來了解你是哪裡人,他們會問 Where are you from? I’m from Taiwan.;如果想知道你的背景,會問:Where did you grow up? 或是 Where did you go to college?
跟文化背景有關的
在台灣,我們都是說自己畢業於某大學新聞系,所以常常看到學生自傳寫:I graduated from the department of journalism of X university.,但是英文習慣認為,我們是從某大學畢業,主修為何:I graduated from X university, with a major in journalism.