資深工程師,從1980年起,自習英中翻譯、參加Toastmasters International、蒐集愛麗絲資料迄今。台灣翻譯學學會終身會員、英國Institute of Linguistics授證翻譯師,曾獲金石堂英翻中比賽社會組首獎、梁實秋文學獎譯文組及譯詩組各第二名。業餘曾任《美國新聞與世界報導》中文版資深編輯、《麥克米倫高級英漢雙解詞典》等四本英漢詞典編輯、為Toastmasters主持編譯十本中文版手冊、發表過英漢詞典、雙關語翻譯、愛麗絲與趙元任等論述多篇,近年為《讀者文摘》中文版譯者。
那時豫馨正在主編【遠流傳家經典】系列,已經出版了《安徒生童話》、《格林童話》等等完整新譯版。本來她邀請楊教授和張先生分別翻譯注解版的《綠野仙蹤》(The Annotated Wizard of Oz)和《愛麗絲》(Annotated Alice),可惜後來豫馨出國,這個計畫也就不了了之。到了2005年我迷上捷克導演斯凡克梅耶(Jan ?vankmajer)的真人偶動畫《愛麗絲》(N?co z Alenky)並以之為論文主題後,不禁又想起了張華。當我打電話問他後來是否完成了《愛麗絲漫遊奇境》時,令我驚喜萬分的是,他竟然送給我一本他自己用 Word排版的A4影印本《深讀愛麗絲漫遊奇境》。書中不僅有完整的全新翻譯、他自己研究撰寫的123條注釋,以及關於愛麗絲研究的各項資料附錄,連版面編排也極用心,包括歷年來很多中文譯本都草率編輯的尾巴圖像詩,他也仿照原書精細地排版出老鼠尾巴的形狀。最妙的是,他還把愛麗絲幾次變身的尺寸按比例大小呈現。當場我感動得幾乎要落淚,難以置信這樣一個任職於工程公司的工程師竟能獨立完成許多文學研究者想做卻始終未能作成的事,於是決心一定要設法把他的心血分享給華文讀者。