「雨後春筍」是用來比喻「事或物在某一時期之後(例:經濟起飛後、經濟蕭條後)大量出現且迅速發展」的成語。例如:台灣的經濟似乎有從經濟衰退中復甦的跡象,各種提供休閒娛樂的場所也如「雨後春筍」般地出現在街頭。在英文中,如果我們要以同樣的句子來造句,我們可以說 As the economy in Taiwan is recovering from the recession, all kinds of entertainment and recreation places are often seen on the streets. 這樣的英文句子堪稱完整,在閱卷老師或主管的眼中,英文能力已經算是甲等,但如果要達到優等的程度,不妨把句子修改成這樣:As the economy in Taiwan is recovering from the recession, all kinds of entertainment and recreation places are springing up like mushrooms on the streets. 這兩句中唯一的差別,在於將第一句中的often seen改成spring up like mushrooms,雖然只是一點細微的改變,卻可讓他人對您的英文程度刮目相看。