庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
秘密花園
  • 定價93.00元
  • 8 折優惠:HK$74.4
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
科技英文寫作與翻譯

科技英文寫作與翻譯

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789574452163
田靜如
書林出版有限公司
2007年12月01日
127.00  元
HK$ 107.95  







* 叢書系列:譯學叢書
* 規格:平裝 / 328頁 / 18K / 普級 / 單色印刷 / 初版
* 出版地:台灣


譯學叢書


語言學習 > 英語 > 寫作/翻譯















  作者多年來閱讀並書寫中、外文科技文章,深諳國內學子、學者以及翻譯工作者在寫作及翻譯時常見的問題,如文體、格式不正確、譯名不統一、誤用,或是專業知識不足等。書中先將這些問題逐一整理及檢討,提供正確科技文章寫作方式;再論其翻譯技巧,佐以中英翻譯範例,並逐句檢討;接著介紹各領域的基礎與應用科學用語。書末附錄三個科技專業詞彙對照表以供查索。全書結構如下:

  科技文章的特性
  科技文章的文體、格式與寫作特點
  科技翻譯
  科技專業用語與名詞、詞綴、縮寫與符號
  自然科學與現代科技
  現代生物科技、分子生物學與自然科學
  數字與測量單位
  科技短文參考、附錄(常用科技專業詞彙、SI單位標準符號表等)、索引

作者簡介

田靜如

  畢業於國立台灣師範大學,獲美國加州大學洛杉磯分校物理化學碩士,及德國波昂大學有機化學博士學位。曾任美國橡樹嶺國立研究所(Oak Ridge National Laboratory)資深研究員,從事超臨界流體、界面化學、石油化學、熱力學等領域的基礎科學研究。後執教於國立台灣師範大學翻譯研究所,教授科技翻譯。

  譯有小說《腐化》(書林)、《陽台上的化學家》(天下文化)、《溫度決定一切》(天下文化)。後者獲選為2006年《中國時報》開卷年度十大翻譯類好書。



第一章 科技文章的特性
1.1 什麼是科技
1.2 什麼是科技文章
1.3 科技文章的特性
1.4 科技文章的種類
1.4.1 專業性的科技文章(包括所有專業性質出版物)
1.4.2 實用性的科技文章(包括所有實用性質出版物)
1.4.3 科普作品
1.5 短例

第二章 科技文章的文體、格式與寫作特點
2.1 科技文章的典型格式(standard format)與內容(contents)
2.1.1 題目(Title)
2.1.2 摘要(Abstract)
2.1.3 導論(Introduction)
2.1.4 材料(Materials)和方法(Methods)
2.1.5 結果(Results)及討論(Discussion)
2.1.6 總結(Conclusion)
2.1.7 感謝(Acknowledgement)
2.1.8 引證資料(References或Literatures cited)
2.2 科技寫作(Scientific writing)的要求
2.3 英文科技寫作與文法
2.3.1 詞(Words)
2.3.2 片語(Phrases)
2.3.3 子句(Clauses)
2.3.4 句(Sentences)
2.3.5 段(Paragraphs)
2.3.6 標點符號(Punctuations)

第三章 科技翻譯
3.1 什麼是科技翻譯
3.2 科技翻譯的原則
3.3 科技專業名詞的翻譯
3.4 專業名詞縮寫的翻譯
3.5 科技專業名詞、人名和地名翻譯的統一性
3.6 數字與測量單位的處理
3.7 從事科技翻譯的必備條件
3.8 現代科技翻譯的困境

第四章 科技專業用語與名詞、詞綴、縮寫與符號
4.1 科技專業名詞(Science and technology terms)與用語
4.1.1 單字專業名詞

top

  科技知識,因為它的邏輯性和複雜性,常給人一種難懂的印象。如果又包含了大量的理論、定律、數字、程式,或是數不清的專業詞彙,無形中就更加深了它複雜、枯燥又乏味的性質。但是實際上並非如此,科技也有它令人振奮的一面,尤其今日無論食衣住行,或是生活品質的提升,無一不和科技的進展有關。因此對科技知識的認知非常重要。

  現今科技英文書籍的普及和早期比較起來,可以說進展相當大,除了大學英文教科書之外,即使是一般科普書籍的發行數量也相當驚人。因此理工科專業人士與學生,對於和科技外文(以英文為主)有關的一切可能並不陌生。但是這並不就意味著沒有困難,比如科技寫作,對許多人來說仍然是一種挑戰。除了語言的問題,在研究資料的處理,重點的取捨,以及寫作的格式與文體等等方面,也常存在著一定的難度。

  這是一個科技時代,每個人都需要對基本科技知識稍有認識,因此科技知識必須普遍化與大眾化。要做到科技知識的普及,許多時候必須借助於翻譯,畢竟不是人人都熟悉在科技中佔有非常重要地位的科技英文資料。遺憾的是在科技翻譯方面不但人才缺乏,而且有關科技翻譯技巧的書籍也寥若晨星。

  市面上討論翻譯技巧的書很多,但是真正涉及科技翻譯的,不論是中文的,或是英文的都非常稀少。偶而找到一兩本和科技翻譯稍有關係的書或是書段,也往往因為作者的學術背景不同,以致使得內容常和科技翻譯扯不上太多的關係。

  科技翻譯是非常不容易的工作,因此談科技翻譯也非三言兩語可以概括。基於科技的獨特性質,譯者不但要通兩種語言,具有中文寫作的根底,最重要的是必須具備科技的背景。現代科技跨越的領域不但廣,而且所包含的專業知識如浩瀚的海洋,絕非是一蹴可幾的東西。

  寫這本書的目的,是想以深入淺出的方式,對科技學習和推展中經常遇到的問題做一番探討。今天英文幾乎已經變成了一種國際性的語言,特別是在科技方面,因此本書所採用的資料也以英文材料為主。

  英文科技所涉及的範圍很廣,無法在一本書中全部予以討論。因此這本書僅就其中比較重要的項目:科技寫作、科技翻譯、以及和專業詞彙與術語有關的知識等,加以探討。與此同時,還介紹了基礎科學,以及與基礎科學有密切




其 他 著 作
1. 溫度,決定一切