庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
成為賈伯斯:天才巨星的挫敗與孕成
  • 定價217.00元
  • 8 折優惠:HK$173.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
日本人說的和你想的不一樣!(1書+1MP3)

日本人說的和你想的不一樣!(1書+1MP3)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789866763724
尹皓
捷徑文化
2009年6月02日
83.00  元
HK$ 70.55  







* 叢書系列:原來如此
* 規格:平裝 / 190頁 / 25k / 普級 / 部分彩頁 / 初版
* 出版地:台灣


原來如此


語言學習 > 日本語 > 字彙









本書特色

.《日本人說的和你想的不一樣》讓你從日文單字就能徹底了解日本人的生活!

「激安」?是激勵的一種嗎?
「放題」?是放數學題還是放英文題?
「皮肉」?是皮還是肉?
「急須」?是很緊急的意思嗎?

  你熟悉的中文字,組合變身成日文單字後,意義大不同,意想不到的解釋有趣又好玩,想要成為日語達人就靠這一本。
更多日文單字「放題」、「殘念」、「無料」……等又是代表什麼意思?漂亮美眉們最想要知道的「精華液」、「粉底」、「口紅」又該怎麼正確說出日文呢?《日本人說的和你想的不一樣》一次讓你學會!

.『單字尋根之旅」首度介紹單字的發源與演變,了解單字源起再搭配生動圖像,輕鬆記起日文單字。

  日本流行語王牌作者—尹皓,利用生活中最實用的日文單字的字源演變之旅,一次就讓你搞懂結合傳統與創新的大和民族!

  EX:迷惑】-按照漢字的原意,「迷惑」指的是不知所措、因感到困惑而不知道該怎麼辦。以前的日本人會用迷惑這個詞來形容,無論是別人或是自己的行為,造成不快;而感到為難的感覺;漸漸地,變成因他人的行為影響自己該怎樣做才好而感到困惑的意思,最後演變成現在「麻煩、打擾」的意義。


.『特別企劃化妝品相關詞彙與會話」貼心的化妝品相關詞彙會話設計,讓你學會最時尚的化妝保養品用語和品牌,讓你一邊血拼一邊學日文。

《日本人說的和你想的不一樣》教你學會下述化妝品品牌的正確發音:
1.香奈兒(CHANEL)
2.高絲(KOSE)
3.植村秀(shu uemura)
4.資生堂(SHISEIDO)……等

.特別收錄『模擬實用會話擴大交友圈』單元

  不管是和好友分享保養經驗、講電話連絡感情還是搭訕把妹,隨著書中情境模擬,對答不是問題。

.『食衣住行玩樂必用日文單字』好玩更好用

餐廳篇-注文=點菜
購物篇-試著=試穿
旅館篇-一泊=一晚
電車篇-切符=車票
換錢篇-小錢=零錢

作者簡介

尹皓

  1973年生,政大廣告系畢業,第一次接觸日語是高中畢業的那年暑假,透過看書、聽錄音帶開始學會日語五十音、簡單字彙以及基本文法。上大學後,每個禮拜參加Language Table(一種語言交換的活動,兩個不同國籍的人以一對一的方式,互教對方自己的母語),與來台學中文的日本留學生學習日語,並教導他們學習中文。透過生活上的互動與應用,以及對語言學習的熱忱,而成功將基礎日語學好,可謂自修學日語的最佳典範;且以這種方法與態度,應用在英文、俄文、廣東話、韓語等外語學習上。目前在零售通路從事公關的工作,並業餘從事日語書籍翻譯、日語家教。



使用說明
前言

一、似曾相識日文詞彙
1.直覺反應:一看就懂篇
2.望文生義:再看會懂篇
3.學習理解:說了就懂篇
4.多聞強記:轉彎思考篇
5.南轅北轍:意想不到篇
6.日本自創:從沒看過篇

二、日本流行詞彙
1.完全漢字流行語
2.男女相關流行語
3.情緒表達流行語
4.其他常見流行語

三、人氣限定□□□
人氣話題:化妝品相關詞彙與會話

四、電話□□□!
一定要會的電話會話!

五、□□□□□
結交好友最好用的搭訕會話

六、食衣住行玩樂必用日文單字
食:【廳篇】
衣:【購物篇】
住:【旅館篇】
行:【公車.電車篇】
行:【機場.機上篇】
玩:【拍照篇】
樂:【換錢篇】
Skyliner & Metro Pass套票篇
日本美食拉麵篇
日本美食燒肉篇
和服體驗篇
日本退稅篇
日本住宿篇



前言

  如果你對日文單字所涵蓋的意思有著強烈的好奇心,想要追本溯源的好好研究一番,那你一定要先從中國漢字向外流傳的時期認識起。中國創造了漢字,自古以來就影響周邊的國家,隋唐時期達到了高峰。以日本為例,盛唐時期就有多名遣唐使前往中國學習漢字,因為如此,日文正是最典型充斥漢字的語言,其大部分的漢字與中文意思相通,不需翻字典,憑直覺就可以理解,因此在日本旅行時,若和日本人語言不通的話,可以試著寫中文漢字,往往還能和他們溝通。

但是仍有例外的狀況,例如:

  (1)大丈夫一詞在中國是對意志堅強、勇敢剛毅之男子的美稱。傳到日本後,因為有這樣的男子在身旁,會讓人有種安心的感覺,而有「不要緊」的意思。

  (2)勉強在現代中文的意思是超乎負荷的或是強迫去做某些事,而日文仍保留中國文言文當中「勤勉學習、努力讀書」之意。

  (3)急須,不是指「緊急需要的事物」,而是「小茶壺」。

  (4)?在中文是叫別人小聲一點,日文卻是「說謊」的意思。

  (5)心中指的不是「心裡」,而是兩人以上一塊自殺、殉情的意思。

  由於日文大量充斥著漢字,因此不只是中文影響日文,日文也正在影響中文,尤其日本在十九世紀明治維新後,快速地現代化與西化,除了翻譯歐美傳來的事物多以漢字為基礎,甚至在為新產品命名之際,也巧妙地發揮與運用漢字。

例如:

airport翻譯成「空港」
高速鐵路則命名為「新幹線」

  很多人或許不知道將telephone翻譯成「電話,最早就是由日本人意譯的,遠比中文的音譯「德律風」來得傳神,所以後來也影響國人將其沿用到中文之中。

  至於還有哪些詞彙也是從日本傳入國內,成為時下年輕人通俗用語字彙呢?包含:油切、寒天、人氣、元氣、無料、放題、達人、王道、激安、?念、人妻、熟女、女優……等,相信大家都不陌生;尤其日本人將溫泉稱做「湯」,國人也漸漸習慣將「泡溫泉」稱為「泡湯」,從上下文解讀,既不會與原來中文「計畫泡湯」的用法混淆,又可增加中文詞彙的豐富性。此外,日本人還自創若干日文漢字,常見的有「丼」,就是大碗飯,例如牛丼、天丼等,還有「(雨下)」是水滴的意思。

  說了這麼多,是不是已捲起衣袖準備好認真地研究這些有趣的日文單字了呢?就是現在,不彷就從生活週遭常常出現的日文單字開始學習吧!

  《日本人說的和你想的不一樣》深入淺出、分門別類地介紹各款日文單字,同時將同義、近義,甚至南轅北轍的字義做有系統的分類,並針對在台灣流行的單字一一介紹典故由來,讓人一目瞭然,馬上記憶!<




其 他 著 作