庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
二樓書籍分類
 
林語堂中英對照 / 西湖七月半

林語堂中英對照

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789570918359
林語堂
正中書局
2009年3月01日
87.00  元
HK$ 78.3  







* 規格:平裝 / 184頁 / 25k / 普級 / 雙色印刷 / 初版 / E
* 出版地:台灣




語言學習 > 英語 > 閱讀 > 綜合閱讀









中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作
古典詩詞散文精選,深入體悟華文視野亙古智慧

系列緣起──關於林語堂與英譯作品

  本系列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進行英文譯介,在國名家作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧合。語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友,他們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。

  張岱是明末清初散文大家,所著〈西湖七月半〉屬明清小品上乘之作,文學史家多肯定其作品為晚明小品的代表。其遣詞用句獨特有味,充分掌握中國文字靈動的神韻,讀來讓人痛快淋漓、低迴再三。本書以人生、長恨、四季、山水等主題,收錄李白、張岱、曹雪芹、蘇東坡、李密菴等名人小品,且看林語堂如何以英譯解讀這些文哲眼中的人生風景。

譯者簡介

林語堂

  清光緒二十一年(西元一八九五年)十月十日生於福建省龍溪(漳州)縣。上海聖約翰大學文學士、美國哈佛大學比較文學碩士、德國萊比錫大學語言學博士。曾任北大、北師大、女師大教授,廈大文學院院長、南洋大學校長、中國筆會會長。於三○年代創辦《論語》、《人間世》、《宇宙風》等雜誌,開創了幽默與性靈文學的文風,同一時期,發明中文的「上下形檢字法」,在四○年代據以發明,創製中文打字機,一九七二年並用以編纂《林語堂當代漢英詞典》。一九七六年三月廿六日逝世於香港。

  著有《吾國與吾民》、《生活的藝術》、《京華煙雲》等書,並將孔孟老莊哲學與陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯成書,共六十餘種,多數譯為幾種或十數種文字,暢銷國際,是一位以英文書寫揚名海外的中國作家,也是集語言學家、哲學家、文學家、旅遊家、發明家於一身的知名學者。

編校者簡介

黎明

  國立中山大學文學學士、美國哥倫比亞大學教育碩士。曾任聯合國秘書處翻譯專員、香港政府新聞處處長、香港中文大學出版社社長。著述有:《中國文學史》(英文本)、《風暴十年》(英文本編譯)、並與林太乙女士合纂《最新林語堂漢英詞典》。



新版推薦序/張曉風
新版推薦序/馬健君
新版導讀/周志文 
初版編校序 
人生
貫華堂古本水滸傳序 金聖歎
春夜宴桃李園序〈節錄〉李白
蝶夢  莊子
長恨
祭震女文  沈君烈
黛玉葬花詞 曹雪芹
四季
西湖七月半 張岱
山水
石鐘山記  蘇東坡
處世
半半歌  李密菴
燕居
隨時即景就事行樂之法〈四章〉李笠翁
文學
與友人論文書選/蘇東坡
茶餘
雪濤小書  江進之
機警
塞翁失馬  劉安
齊人章  孟子
日喻說  蘇東坡
塵悟
非攻  墨子
農夫第一──范縣署中寄舍弟墨第四書〈節錄〉鄭板橋

【Contents】

SecondEditionRecommendationPreface
SecondEditionRecommendationPreface
SecondEditionSparknote
FirstEditionEditing/ProofreadingPreface
HumanLife
FriendlyChats
──PrefacetoSHUIHUCHUANChinShengtan
TheUniverseaLodgingHouse(excerpt)
──FromANIGHTFEAST LiPo
TheButterfly’sDream Chuangtse
LoveandDeath
InMemoryofaChild ShenChunlieh
──SacrificialPrayerToAhChen
TaiyuPredictingHerOwnDeathTsaoShuehchin
TheSeason
HarvestMoononWestLake ChangTai
Nature
TheStoneBellMountain SuTungpo
HumanAdjustments
TheHalf-and-HalfSong LiMi-an
TheHomeAndDailyLiving
TheArtsofSleeping,Walking,Sitting,andStandingLiLiweng
Literature
TungpoontheArtofWriting SuTungpo
AfterTeaandWine
TaleswithMorals  ChiangChinchih
AncientWit
TheOldManattheFort LiuAn
SomethingtoWeepAbout Mencius
TheBlindMan’sIdeaoftheSunSuTungpo
Wisdom
AgainstWarsofAggression Motse
FarmersAreBest
──FourthLettertoBrotherMofromFanHsien(excerpt)ChengPanchiao



新版推薦序

學貫中西,百年一人
兼具「君子」與「文藝復興人(Renaissance man)」之美的林語堂

張曉風(作家)

  在中國,在古代,如果你要讚美一個人(哦,所謂人,指的當然是男人),用的字眼可以很簡單,你稱他為「君子」就可以了。君子怎麼解釋呢?它意指一種受過完整教育,品德優美,宅心仁厚,不與人爭卻又頗有擔當的人。然而,「君子不器」,由於他的養成教育極好,所以他不適合作一個職業賣麵包的人或製車輪的人,他不投入實務的有價的操作,他該作的事是社會的精神導師,擘畫十年或二十年後國族該有的走向。

  在西方,在中古之後,如果你要讚美一個人(哦,抱歉,此處所指的人仍是男人),該用的字眼應該是Renaissance man,我姑譯為「文藝復興人物」。此詞的意旨和「君子」大致類同。例如,兩者皆同樣博雅多禮,同樣自期自許以天下為己任,但後者卻多了些務實的本領,有點像孔子說的「多能鄙事」。不過孔子在說這句話的時候,竟不免十分抱歉的先加一句「吾少賤,故……」。由於年輕時候卑微貧苦,孔子學會一些雜七八拉的技能,究竟是哪些技能?孔子沒說,想來其中有些是不登大雅的,例如煮飯。Renaissance man卻不一樣,他們是「吾少貴(他們皆是識字的貴族),故多能伎藝」,這些伎藝包括儒家的音樂、射擊(或劍術)、駕駛、數學,以及儒家所沒有的現代天文地理知識,以及嫻於航海或機械的種種本事,算來「文藝復興人」應該是一種「極優良人種」。

  我所知道的林語堂先生其實就是很難得的兼具有「君子」和「文藝復興人物」之長的人。前者比後者多一份優游園林的隱逸雅緻,後者比前者多幾分新時代男兒的彗黠矯健。

  林語堂先生是民前出生的人,算起他的身分是既貧賤又富貴。他是福建漳州人,家住山區。那一帶原是窮地方,卻山清水秀。他的父親是一間小教會的牧師,薪資有限,但因教會和洋學堂有關係,林語堂因而擁有極好的教育資源。林氏自小穎悟,再加上環境關係,使得他的英語能力無人能敵。林氏啟蒙之際,在那個時代,多少要熟讀一些經書,所以他也就很自然的學涉中西。林氏後來又留了美、留了德,並且取得語言學方面的博士學位,但那頭銜和他一生的風雲際會幾乎沒有什麼關係。他的一生和什麼有關呢?譬如說,他是個健康愉悅的男孩,且是個極佳的短跑選手,這一項後來被他妻子視為優點(她曾在運動場上見過他的風姿),因而願意「下嫁」。妻子的廖氏家族非常富有,對林氏的前半生極有助益。

  林氏的另一貴人是胡適,他曾「偷助」林氏一千銀元(若干年後,林氏知情歸還)。胡之所以助林,表面看是胡的俠氣,其實也是林氏來自家人之愛的少年意氣風發,令人愛重。

  林氏的真本領是寫作,中文的以及英文的。

  此外,林氏懂得向中國人推銷西式「幽默」,並且向西方人推銷中國的放達疏淡。在那個年代談幽默,喊打的人其實不少。一般思想親共的人哪能容得你一杯咖啡一塊蛋糕,並且言笑宴宴來論「幽默」呢?他們希望你「廿四小時都在為人民服務」。至於真正的人民是不是「被服務了」或「被殘害了」,那才是天知道。林氏的書多年來一直都是老共轄區內的禁書,但林氏向美國外銷中國文化這一部份卻極為成功。林氏的英文著作分三種,其一是創作,如《生活的藝術》。其二是改寫,如短篇小說,其中〈碾玉觀音〉一篇有極好的新詮釋,把個無聊的鬼故事,寫成了經典愛情。後來姚一葦教授所編的〈碾玉觀音〉,劇本就是承襲林氏了不起的新詮(而不是採用明人重述的宋人平話)。其三是中翻英的翻譯,如張潮的《幽夢影》。三者皆是才子作,各有勝境。

  林氏是少數靠一枝筆而活下來的文人。更奇怪的是他的「筆潤」來自美金,這大概是中國五千年來沒有的事。後來的美華作家如湯婷婷或譚恩美也曾暢銷一時,但她們畢竟是華裔美人。最近寫文革故事的哈金當然也算一員猛將,但還差林氏一截。林氏著作又多又好又極富使命感,百年之內恐怕很少有人能接近他所締造的光榮紀錄。

  可是,林氏晚年為了想製作一架中文打字機而耗盡心血和金錢,機器終於做出來了,卻因沒人肯生產而成廢物。林氏和「文藝復興人物」一般,是自認有能力駕馭機械的人。林氏當年為之瘋狂投入的那一搏,其中種種艱辛,在電腦時代輕易就解決了。四十年前已謝世的林氏,如能看到電腦中文打字之便捷,恐怕不免為自己浪擲的時間而嘆息吧!

  不過,以他的的性格而論,他大概也是「終不悔」的。

  林氏安息在陽明山腰的故宅庭園?,面對著他生平最深愛的觀音山夕照。人世無常,什麼都會過去,書,也許是比較接近永恆的一種存在。在作者離世許久之後,仍繼續發言。

  欣聞正中書局刊印林先生所譯英文書八種,並且是中英對照的,故欣為之序。




其 他 著 作
1. 林語堂精品集2:京華煙雲(下)(最新譯校)
2. 林語堂精品集1:京華煙雲(上)(最新譯校)
3. 讀書的藝術
4. 人生就像一首詩
5. 讀書,大樂事
6. 林語堂中英對照 / 老子的智慧(上)
7. 林語堂中英對照 / 老子的智慧(下)
8. 林語堂中英對照 / 板橋家書
9. 林語堂中英對照 / 揚州瘦馬
10. 林語堂中英對照 / 孔子的智慧(上)