2007年3月28日我應邀到敝校國家發展研究所演講,原先他們指定我講涂爾幹的《社會分工論》。我很老實說明我不喜歡涂爾幹,可不可以換一本書,例如:馬克思的《一八四四年經濟學哲學手稿》或是韋伯的《基督新教倫理和資本主義精神》,我都有些「別出心裁」而且還是「有根有據」的看法,但是他們都以這些書已邀請了別的老師而婉拒。後來,我念頭一轉,想想能把自己「不喜歡涂爾幹」的理由和證據都條列清楚,也算是對自己和主辦單位的一個很好的交代。於是花了一段時間準備這場演講,認真地將我書架上各種版本的《社會分工論》都拿出來,對照自己多年來不斷增補的講義,特別是學習製作生平演講的第一次Power Point 。為了表明自己多年來對於涂爾幹的立場和吸引演講聽眾,就仿照一部當時上映的日本電影「令人討厭的松子的一生」而將此次演講定名為「令我討厭的涂爾幹的《社會分工論》」。
一般人對於理論的學習都是從二手書,特別是老師上課所使用的教科書入門。所以,對於涂爾幹的《社會分工論》也都是撿食這些書的「牙慧」而來。如果不讀原典的話,很容易誤以為二手教科書所說的就是涂爾幹思想的精華。可是,當我們從原典入手,仔細去看涂爾幹的主要論證,以及他對於這個論證的推理過程,和他提供的證據,配合上他所參考的資料,我們不難看出教科書的「疏漏」以及「誤導」的弊病。看原典翻譯本的話,這樣的問題當然會得到改善,但是又會落入「翻譯漏失」(lost in translation)的陷阱。
真正的最後,本著效法涂爾幹的《社會分工論》精神,我要將這本小書獻給我的博士論文指導老師Sigmund Diamond教授。當初我問他論文要寫多少字才夠,他回答:「簡明為上」,並引用了莎士比亞的話說:「Brevity is the soul of wit」。這個教誨,我謹記在心,也傳給了我的芸芸眾指導學生。