收到三民書局快遞寄來金聖華教授有關翻譯的新著《齊向譯道行》樣版時,我正在書寫一篇有關利用外文資料以研究中國古典文學的演講稿。那講稿的題目是:『〈歸鳥〉幾隻?』〈歸鳥〉是陶淵明的四言詩題目。西方漢學家James Robert Hightower和Burton Watson都曾經翻譯過這首詩,但二人譯筆下的鳥,卻有單數與複數之別,觀其譯題便可知。Hightower譯為Homing Birds,Watson則譯為The Bird Which Has Come Home。我想透過這兩種不同的英譯詩,以及其他實際的英、日文翻譯及學術論著,從另一個方向來做說明。有時參考外文的翻譯或研究資料,會更有助於反省,而對於中國古典文學產生更進一步的深層的瞭解。事實上,過去教書時,我時常會盡可能提供學生們這方面的課外資料的。
難得聖華把許多的翻譯問題,用散文的方式書寫出來。原先是寫雅典奧運的文章,講田徑、講劉翔、講他的成績,怎麼忽一轉就變成了討論morning、afternoon、nightingale?明明是寫上海的城隍廟之遊,夏日炎炎,遇著陣雨,手中無傘,尋找目標,卻找來「老」字的英譯,該當aged、grey with age、hoary、grey-headed還是white with age呢?