庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
好吃(NO.5+6)套書(共二冊)
  • 定價99.00元
  • 8 折優惠:HK$79.2
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
齊向譯道行

齊向譯道行

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789571449371
金聖華
三民
2008年2月01日
54.00  元
HK$ 48.6  







* 叢書系列:世紀文庫 生活
* 規格:平裝 / 175頁 / 25k / 普級 / 單色印刷 / 初版
* 出版地:台灣


世紀文庫 生活


專業/教科書/政府出版品 > 外國語文類 > 翻譯














翻譯好比做人,譯道恰似人生,
沿途雖然曲折迂迴,崎嶇不平,
卻也時有百花爭艷、千巖競秀的旖旎風光,
因而使先行者勇往直前,後來者絡繹不絕。

  做為翻譯系的教授,聖華長期在學院內主持「翻譯工作坊」,認真教學,作育英才。除了理論根基,她更重視譯事的實際推敲斟酌,不放過一字一句,舉凡花草色彩、眉目五官,乃至於篇名書名、作品雰圍、文化異同,均予細究。她舉出學生們的優、劣作業,分析所以,更以自身的翻譯經驗,及古今名家的業績提供比對佐證,把譯事的發生,以及不斷的修飾過程,終至於滿足定稿,或雖非十分滿足卻不得不暫時定稿的憂喜告訴了讀者。

作者簡介

金聖華

  香港崇基學院英語系畢業,美國華盛頓大學碩士,法國巴黎大學博士;現任香港中文大學翻譯學榮休講座教授及香港翻譯學會會長,中國翻譯工作者協會理事及福建師範大學外國語學院客座教授。曾編撰多本著作,如《傅雷與他的世界》、《認識翻譯真面目》、《江聲浩蕩話傅雷》等;並翻譯出版多部文學作品,如康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《約翰˙厄戴克小說選集》,以及傅雷英法文書信中譯等。1997年6月獲O.B.E.(英帝國官佐)勳銜。



【序1】 無時無處不翻譯  林文月

【序2】 教學相長談翻譯  金聖華

1 開卷語  001

2 小女孩與大姑娘  005

3 城隍廟前的疑惑  009

4 「咽喉紅腫的潛水員」?  013

5 說「笑」容易譯「笑」難  017

6 有關五官描繪的翻譯問題一  021

7 有關五官描繪的翻譯問題二  026

8 眉目傳情與舉手投足  030

9 「百味餐」還是「家常便飯」?  034

10 「被被不絕」與「的的不休」  038

11 姐姐、娘子、愛人、夫人  042

12 快慢與遲早  047

13 從春天說起  052

14 講座、客座、教授、講師  056

15 書名、篇名的翻譯一  060

16 書名、篇名的翻譯二  064

17 大處著眼、小處著手  068

18 從鬱金香說起  073

19 修飾詞的翻譯問題  078

20 別開生面的美語詞典  081

21 鐘擺的兩極一  085

22 鐘擺的兩極二  089

23 翻譯中的「點煩」與「添煩」   093

24 自行車的啟發  098
──翻譯中的生與熟

25 繽紛的色彩  103

26 性、元、度、化、值  108

27 樂在其中  113

28 詩情與畫意  118

29 一場公平的競賽   124

30 白以為常,文以應變  128

31 勿搬石頭砸自己的腳  133

32 小提琴與鋼琴一   137

33 小提琴與鋼琴二  141

34 從翻譯的向心、離心到翻譯的增與刪  146

35 最難掌握是分寸一  150

36 最難掌握是分寸二  155

37 險中求勝、窄處迴旋  159

38 書裡與書外   164

39 距離感與切入點  168

40 隔岸相望與中流相遇  173

作者小傳  177



自序一

無時無處不翻譯

收到三民書局快遞寄來金聖華教授有關翻譯的新著《齊向譯道行》樣版時,我正在書寫一篇有關利用外文資料以研究中國古典文學的演講稿。那講稿的題目是:『〈歸鳥〉幾隻?』〈歸鳥〉是陶淵明的四言詩題目。西方漢學家James Robert Hightower和Burton Watson都曾經翻譯過這首詩,但二人譯筆下的鳥,卻有單數與複數之別,觀其譯題便可知。Hightower譯為Homing Birds,Watson則譯為The Bird Which Has Come Home。我想透過這兩種不同的英譯詩,以及其他實際的英、日文翻譯及學術論著,從另一個方向來做說明。有時參考外文的翻譯或研究資料,會更有助於反省,而對於中國古典文學產生更進一步的深層的瞭解。事實上,過去教書時,我時常會盡可能提供學生們這方面的課外資料的。

金聖華大學時代讀的是英語系,其後留學法國,多年來她擔任翻譯系的教授,又致力於推廣翻譯工作。我雖讀的是中文系,教授中國文學,但由於生長背景而具備中、日雙語能力,也實際上做過一些翻譯工作,兩人的興趣和關注點接近,使我們在公私的場合上都有許多說不完的話。

此次藉為聖華這本新書寫序的機會,得以先睹為快,拜讀了她這四十篇有關翻譯的文章,更進一步認識了相對晤談時她所沒有表現出來的一面。四十篇文章多為發表於《英語世界》刊物的專欄作品。大概是受到版面的規定,看得出當初執筆時篇幅須得節制,內容或有割捨,而未能暢所欲言;但有幾個主體分為兩期續撰,仍能了遂心願。

做為翻譯系的教授,聖華長期在學院內主持「翻譯工作坊」,認真教學,作育英才。除了理論根基,她更重視譯事的實際推敲斟酌,不放過一字一句,舉凡花草色彩、眉目五官,乃至於篇名書名、作品雰圍、文化異同,均予細究。她舉出學生們的優、劣作業,分析所以,更以自身的翻譯經驗,及古今名家的業績提供比對佐證,把譯事的發生,以及不斷的修飾過程,終至於滿足定稿,或雖非十分滿足卻不得不暫時定稿的憂喜告訴了讀者。那個讀者,可能是一個有志從事翻譯的年輕學子,他們將會從這些實例中,得到諄諄善誘的良師一一指點而受益匪淺。那個讀者,或可能是一個也有翻譯經驗的同道,他們將會在書中所言及的各種細節,例如在組頭韻 (alliteration)的費心上,或定調前後的顧左盼右,甚至於為了一個名詞而遍查《辭源》、《牛津高階英漢雙解辭典》、《中華食用植物》等片段,感到於我心有戚戚焉。

難得聖華把許多的翻譯問題,用散文的方式書寫出來。原先是寫雅典奧運的文章,講田徑、講劉翔、講他的成績,怎麼忽一轉就變成了討論morning、afternoon、nightingale?明明是寫上海的城隍廟之遊,夏日炎炎,遇著陣雨,手中無傘,尋找目標,卻找來「老」字的英譯,該當aged、grey with age、hoary、grey-headed還是white with age呢?

大概都是因為金聖華關心翻譯,喜愛翻譯、樂在其中,生活裡也就無時無處不翻譯的緣故吧。

自序二

教學相長談翻譯

《齊向譯道行》原是一個專欄的名稱,刊載於一本北京出版,行銷各地,並深受年輕人歡迎的刊物《英語世界》上。

2003年,在北京跟名翻譯家徐式谷先生晤面的時候,談起了翻譯的種種問題。徐先生力邀我為《英語世界》撰寫翻譯散文,遂於2004年 1月正式開欄,此後每月一篇,刊載迄今。

徐先生在開卷語之前,對拙欄介紹如下:

「為了幫助提高翻譯水平,我們特邀請香港中文大學金聖華教授在本刊開設『齊向譯道行』講座,以她多年來從事翻譯實踐,翻譯教學和翻譯理論研究的心得,採取不同於高頭講章的隨筆形式,把她的經驗之談娓娓道來。」

徐先生的美言,我固然愧不敢當,但是,拙欄的確是以散文的形式來談翻譯,而所談的也多半是個人的實際經驗。自2004年開始,到目前為止,所撰的翻譯散文已超過四十篇,逾十萬字,也該是結集出版的時候了。承蒙徐式谷先生惠允,更承蒙臺北三民書局劉振強董事長不棄,拙文得以由信譽超卓的三民書局出版發行,並以今日的面貌呈現在讀者面前。

本書共收四十篇文章,除第二十篇〈別開生面的英語詞典〉原載《明報月刊》之外,餘皆出自《英語世界》,在此,特向雜誌社孟繁六社長及徐式谷主編致以由衷的謝意,沒有他們的不斷鼓勵,我絕不可能在繁忙的日程中,找出時間來寫下這些文字。同時,劉振強先生多年來對我的關懷支持,也是本書得以順利面世的動力,謹此致謝。

本書討論的內容,有不少是多年來在課室中與研讀翻譯的學生交流切磋的心得,翻譯之道,浩瀚無涯,能夠教學相長,的確樂趣無窮。謹以此書,獻給我的學生以及所有喜愛翻譯的朋友。

2008 年1月




其 他 著 作
1. 三聞燕語聲
2. 榮譽的造象
3. 春燕再來時
4. 春來第一燕
5. 認識翻譯真面目
6. 翻譯學報(1998年6月第2期)
7. 因難見巧 ─ 名家翻譯經驗談
8. 傅雷與他的世界
9. 翻譯學報(一九九八年六月•第二期)