本書正文主要是根據理查.J.芬吶阮編《葉慈詩集新編》(The Poems of W. B. Yeats, ed. Richard J. Finneran, NY:Macmillan, 1983)並參考彼得.奧爾特與拉塞爾.K.奧斯帕赫合編《校刊本葉慈詩集》(The Variorum Editionof the Poems of W. B.Yeats, eds. Peter Allt & Russell K. Alspach, NY: Macmillan,1957; 5th printing, 1971)選譯的,共計169首抒情詩,足以代表詩人各個時期的創作風格。譯文以忠實為務,即盡量做到在內容和風格上貼近原文。註釋除參考以上二書外還參考了其他有關文獻資料,譯者平素的研究心得也在具體註文中有所體現,但力求客觀,不臆解;形式則採取標行註釋的辦法,一則為保持與原文行句對應,二則為譯文整齊美觀。附錄部分編譯自其他書籍,意在為讀者較完整地了解葉慈其人其詩提供一些必要的背景材料。由於譯者能力所限,書謬誤必定不少,敬待讀者指正。