試試看,你讀懂幾句!
What’s your beef?(你在生什麼氣?)
The die is cast. (木已成舟)
Not my cup of tea. (這並非我喜歡的類型,這不是我的菜)
Who cut the cheese?(是誰放屁了?)
Your fly is open. (你的拉鍊沒有拉上)
相同的情況在英語當中也有。例如,當對方嘮嘮叨叨地抱怨時,常見Tell someone who cares.的回答方式,意思是「去跟有興趣聽的人說,我不想聽」,相同的意思也可以用Call someone who cares.。若不知道這些說法是一種定型化的慣用語,恐怕很難了解其意義。另外還有慣用語的應用。看美國的電視喜劇時,當劇中有人說 Somebody’s pants are on fire.(某人的褲子著火了),總引起觀眾哄堂大笑。當然,這並不是因為某人的褲子真的著火了,而是「有人在說謊」的意思。因為在美國,小孩捉弄或取笑說謊的人時,會唱順口溜Liar, liar, pants on fire, hanging on a telephone wire.(騙子,騙子,褲子著火了,吊在電話線上)。因為這對美國人來說是共同默契,所以一聽到Somebody’s pants are on fire.之類的應用說法,便可以馬上理解。(順帶一提,由金凱瑞主演的喜劇電影《王牌大騙子》的英文片名Liar Liar便是從這個順口溜而來。)
像這類的定型化用語,有1. 慣用會話,2. 諺語、格言,3. 聖經等經典的引用句、電視電影的知名台詞、歌詞,4. 特別是小孩子玩耍的順口溜、迷信、笑話等等。不過這類型定型表現似乎大多都沒有被收錄在字典裡。上述的「歡迎再來玩」、「長江後浪推前浪」等可能沒有收錄在國語字典裡,而Tell someone who cares.或者Liar, liar, pants on fire, hanging on a telephone wire.等在英漢字典或英英字典裡也找不到。如果有蒐集這類型慣用句的參考書,對學習英語的人士來說應該是很有幫助的吧。編撰本書的企劃便是因這樣的想法而誕生。