內 容 試 閱
|
* 讀者評鑑等級:
4顆星
* 推薦人數:2,共有2位網友寫書評。
*
我要寫書評
1.
Jennifer
/ 台灣台北
2008.03.14看Jennifer的所有評論
評鑑等級:
4顆星
我認為楊牧前面幾首古英文詩翻的超棒的,古樸又流暢.其他的因為尚未細細瀏覽,無法評價.
2.
Benjamin Yeh
/ 台灣台北
2007.10.21看Benjamin Yeh的所有評論
評鑑等級:
4顆星
很高興有這本漢譯英詩集問世。英漢對照的編排更方便中文讀者們跨越語言的障礙來賞析這些不朽的名作。
可惜,就如大部分的譯作難以忠實傳達原作的蘊意及音韻,楊牧先生的譯筆有時也不免沖淡了原詩的精妙之處。例如 The Lake Isle of Innisfree, by Yeats 葉慈, 第二段的開頭:
And I shall have some peace there, for peace dropping slow,
楊先生的譯文為:『於是我擁有和平,那裡和平墜落緩緩,』此處就顯得有些拗口不自然。相較之下,另一譯作的譯文就忠實順暢得多:『我將享有些寧靜,那裡寧靜緩緩滴零,』
因此,要享受英詩之美,讀者只能參閱譯文來多理解原作。
這本詩集的選詩很精緻,可惜前面的幾首古英詩,一般讀者實在很難解讀原作的古英文。恐怕讀者還未領略英詩之美,就已經被古英文的難解給嚇跑了。如果可能的話,會誠心建議作者將英詩由淺入深,引領讀者們領略英詩之美。
|