可惜,就如大部分的譯作難以忠實傳達原作的蘊意及音韻,楊牧先生的譯筆有時也不免沖淡了原詩的精妙之處。例如 The Lake Isle of Innisfree, by Yeats 葉慈, 第二段的開頭:
And I shall have some peace there, for peace dropping slow,
楊先生的譯文為:『於是我擁有和平,那裡和平墜落緩緩,』此處就顯得有些拗口不自然。相較之下,另一譯作的譯文就忠實順暢得多:『我將享有些寧靜,那裡寧靜緩緩滴零,』
因此,要享受英詩之美,讀者只能參閱譯文來多理解原作。