庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
講文化──英語世界的點點滴滴


沒有庫存
訂購需時10-14天
9789629502317
孔慧怡 
天地圖書
1997年1月01日
38.00  元
HK$ 34.2  









[ 尚未分類 ]









  在非英語國家學習英語,最大的問題不是文法,而是廣義的文化。
  這本書中提及的全是日常生活中接觸到的事物,即使是最常見的東西,大家也未必知道它背後的故事,在這些故事裡,你會接觸到歷史童話的人物、節日傳統、飲食習慣,還有英語裡各種各樣的外來詞彙,讀者可以由此體會到,學語言其實可以是很好玩的事情。
選載:
“咖啡或茶”
  香港社會的國際化程度,從飲食習慣看得最清楚:橫街窄巷的茶曙U供應的早嶼O火腿雙蛋,午嶼O俄國牛柳絲飯,晚嶼O黑椒牛扒,全部奉送咖啡或奶茶。
  如此說來,咖啡、奶茶是典型的西方飲品了?其實不但這兩種飲品源於東方,連英文coffee和tea這兩個字也沿於東方。
  先說咖啡吧。Coffee一字出現在各歐洲語言約為一六零零年,是借用土耳其語qahwah一字(讀音為kahveh);coffee是把這個土耳其字的讀音搬到了英文,亦即音譯。Qahwah這個字,一些阿拉伯語言學家指出本來有「酒」的意思;另一個推測,說是個地名,位於非洲Abyssinia附近,亦即咖啡豆的原始產地。不過這些推測都很難有實證,我們唯一肯定的是coffee一字是通過土耳其語傳入歐洲的。
  大家也釭器D另一個英文字cafe,一般指價錢比較相宜、或以飲料為主的小曙U;這個字與咖啡其實有莫大關聯。Qahwah傳到法國,變成法文的cafe,這種飲品流行程度之廣,竟至於成了專業小曙U的通稱。Cafe一字傳入英國,只有coffee house的意思,卻不能代替coffee來用。
  另外有一個現在很少聽到的說法coffee-tea,大家不要誤會以為就是香港特有的「鴛鴦」,其實這只是用咖啡葉來沏茶吧了。
  土耳其及意大利等地都以小杯喝咖啡,但英文裡的coffee cup卻是比tea cup大一點的杯子。由此可見各地咖啡濃度不同,風俗也不一樣。
  茶葉是從東方傳到歐洲的,這一點多半人都知道,但英文的tea字又是何來的呢?其實這也是音譯。
  歐洲語言中的茶字,基本可以分為兩派,分別由兩個不同的國家傳入。英文及法文的tea/the是通過荷蘭傳入的;十七世紀的荷蘭商人及軍隊活躍於馬來半島,並且從那兒轉運中國茶葉到歐洲,因此借用了福建話的讀音。而十七世紀也正是葡萄牙人開始佔據澳門,用作商業及宗教基地的時候,所以葡萄牙文及俄文的茶字是Cha,那是借用了廣東話的讀音。也有人推測荷蘭是經台灣輸進茶葉的。



孔慧怡 其他作品

重寫翻譯史

講文化──英語世界的點點滴滴

婦解現代版才子佳人








其 他 著 作