自序
我從1999年開始在臺灣幾所大學裡兼職醫學史教學,當時採用了西方醫學史課常用的教材,如:The Oxford Handbook of the History of Medicine、The Cambridge Illustrated History of Medicine,以及Medicine Transformed: Health, Disease and Society in Europe, 1800-1930等,再視情況增補與東亞有關的研究論文。整體來說,學生對於西方醫學史的反應尚如預期,但的確對東亞的情況比較有感。這當然是因為臺灣當時開設西方醫學史課程的學校極少,加上這幾本教科書內容與插圖都相當豐富有關。這還需加上至少到2003年,我前往日本橫濱國立大學擔任訪問學者前,日後之醫史名家如李尚仁、雷祥麟、王文基等人尚在啼聲初試的階段,僅有少量的論文適用於課堂補充,若憑一時魯莽開設東亞醫學史相關課程誠屬奢談。2003-2004在日本訪學的一年,讓我親炙東亞現代醫學多樣性的一面。在與學生交流和講座的場合,從清末中譯「甜肉(sweet meat)」到日譯漢辭「胰臟」與「胰管」,乃至於日常病名「支氣管炎」及「氣管枝炎」,都讓一個習慣英漢對譯醫學與疾病名詞的年輕學者,感受到西醫東來背後許多更為深邃的歷史未知性。我於是開始利用小川鼎三、沈國威、高晞等人對於早期西醫名詞翻譯的研究,並嘗試把它們加入到醫學史的講授內容。
2010-2011年間,我再次有幸前往法國社會科學高等研究院(Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales)與西班牙巴賽隆納自治大學(Universitat Autonoma de Barcelona),擔任歐盟伊拉斯謨(Erasmus Mundus)學者參與其高等教育計畫之授課。面對來自歐亞大陸不同的學生,某些未經設計之議題,常因文化與歷史背景不同,被提上檯面討論。嚴格來說,在緊湊的密集授課中,面對來自陌生社會的洋學生提問,我手足無措自不在話下,但也刺激了更多的想法與觀點。隨後,我再接下俄亥俄州立大學歷史研究中心資深研究員的任務,也是第一次在美國單獨帶領博碩士的醫學史討論課。面對英語流利、思慮便給的美國研究生,我每每遭遇怎樣才能適切翻譯與說明東亞現象及經驗的困局。
所幸該校Philip Brown精通日文,慨然伸出援手,於是我便在中、日、英三語環境下,規劃出第一份英語授課的東亞現代醫學史課程。返臺後,因為參與中央研究院「人文講座」課程的緣故,便將此課綱轉為中文講授多年。我2019年後的5年以來均專職教學,從上海交通大學密西根學院、致遠學院,到醫學院,以及美國匹茲堡大學亞洲研究中心,各自在中、英語境下講授西方醫學史與東亞現代醫學發展,除累積了相當分量的講稿資料外,更因備課見證了近20年來各界醫學史研究浪潮的波瀾興衰。
衷心感謝上海交大致遠學院以及匹茲堡大學亞洲研究中心的支持,讓我能以20年來授課的底稿,加上過去和同學互動的材料編成此書。原本擬彙集整理西方醫學史講義的粗淺作法,在楊恩超、趙璟、林政杰、沈佳姍等現在與過去學生提供筆記,馬國安和張仲民(James Flower)在校訂及翻譯建議的協助下,決定以專題方式全面改寫。由於本書現有正文近30萬字,且其中部分說明為現代醫學史的脈絡補充,如果悉數採隨註方式定稿,不僅達到3-40萬字的規模也似無誇張這部分西醫史常識的必要。幾經斟酌並考慮本書可能之讀者定位後,決定採用當年與王文基主編《東亞醫療史:殖民、性別與現代性》的格式完成此書。至於書中有關個人意見及專論的部分內容,則預計在明年修訂英文專稿“Modern Medicine in East Asia”時,再行採取標準腳註方式呈現出版。無論如何,本人深切感激北京師範大學宋旭景編輯、臺灣?閎人文工作室楊善堯博士在出版編輯方面的協助;他們才是鞭策本人重整百衲衣般的手稿散頁,容忍我再三修正,方得以集結成冊的關鍵。
?