庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
區政新角度
  • 定價64.00元
  • 8 折優惠:HK$51.2
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
彼得.施雷米爾的奇幻之旅:出賣影子的男人(十九世紀古典德文直譯版)

彼得.施雷米爾的奇幻之旅:出賣影子的男人(十九世紀古典德文直譯版)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9786269876976
阿德爾伯特.馮.夏米索
曾鏡穎
畢方
2024年12月01日
120.00  元
HK$ 102  






ISBN:9786269876976
  • 叢書系列:Zeit
  • 規格:平裝 / 208頁 / 14.8 x 21 x 1.04 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    Zeit


  • [ 尚未分類 ]











    獨家古典德文直譯本 出版以來各國譯本迭出

    一本獻給大人的詼諧諷刺童話



      彼得.施雷米爾是個平凡的年輕人,離鄉背井到大城市尋求機會。他在一場奢華的聚會上偶遇能從口袋拿出各種寶物的神祕灰衣人。受到誘惑的施雷米爾,拿出自己的影子與灰衣人交換數不盡的財富。然而,這卻讓他付出了意想不到的代價──沒有影子的施雷米爾成為人人避之唯恐不及的怪物。陷入絕望的他,下定決心踏上尋回影子的道路。



      在這段孤獨的旅途裡,施雷米爾遇見忠誠的僕人班德爾、狡猾的騙子拉斯克,以及美麗的戀人米娜,眾人交織的命運將通往何方?最終,當灰衣人再度現身,施雷米爾能否戰勝魔鬼的低語,取回自己的影子,抑或抵擋不住欲望的沉淪,陷入萬劫不復的深淵?



    本書特色



      安徒生童話《影子》創作原型 德國學生必讀經典

      歌德的詩意、卡夫卡的疏離、村上春樹的異想,

      被台灣讀者遺漏的德國傳奇魔幻小說!



      書中主角彼得.施雷米爾為了追求財富,選擇出賣自己的影子,卻因此失去了社會認同,無法融入人群。這正反映了當時歐洲社會的階級分化,以及人們對於物質與身分的追求。



      作者透過影子對身分認同、社會階級、物質與精神的衝突等提出深刻的反思,而這些議題在當代社會仍然具有強烈的現實意義,反映出當代人們普遍的欲求與焦慮。



    盛譽推薦



      蔡慶樺 作家

      萬壹遵 東吳大學德國文化學系系主任

      林郁嫺 淡江大學德國語文學系系主任

      鄭慧君 輔仁大學德語語文學系助理教授

      (依來函順序排列)



      夏米索真正的藝術成就在於他懂得如何將寫實中產階級的誘惑維持到最後,並將最不可思議的結果,以精準無比、打動人心的筆觸呈現。──湯瑪斯?曼,諾貝爾文學獎得主



      比馬克思更早提出資本帶來的本質異化。──萬壹遵,東吳大學德國文化學系系主任



      你願意用多大的代價來跟魔鬼做交易?小說《彼得.施雷米爾的奇幻之旅》揭示了人性、欲望與善惡之間的永恆鬥爭,並深刻展現影子的象徵寓意與靈魂探索。期待一同翻閱書中的世界,親自體驗神秘般的童話。──林郁嫺,淡江大學德國語文學系系主任



      人世間的追求,何者才重要?《彼得.施雷米爾的奇幻之旅》如同《浮士德》經歷一切,在得與失的交錯中,終獲解答。──鄭慧君,輔仁大學德語語文學系助理教授


     





    寫給我的老朋友彼得.施雷米爾

    夏米索寫給尤利烏斯.愛德華.希齊希的信函

    富凱寫給尤利烏斯.愛德華.希齊希的信函

    希齊希寫給富凱的信函




    Chapter 1 影子的交易?? ?

    「所羅門王的開鎖根」、「飛行茄蔘根」、「錢滾錢 」、「迴力銀幣 」、「羅蘭騎士隨扈的吃飽飽桌布」,以及一個「小惡魔許願罐」──任君選擇。就您這張高貴珍稀的影子來說,我認為無論付出多大的代價都值得。



    Chapter 2 失去影子的代價

    人群中,有位美麗女孩無意間注意到我竟然沒有影子,驚得愣住,隨即慌張地拉下面紗遮住那張美麗的臉,低頭快步離去,彷彿恨不得離我越遠越好。



    Chapter 3 月光下的祕密

    就在那一刻,月亮忽然撥開雲霧,從我們身後探出頭來。她立刻注意到,前方的地面上,只有一張影子──她自己的影子。



    Chapter 4 短暫的解脫

    憑藉著「無限錢袋」的魔力,我成了眾人心目中最富有、最高貴的國王。然而,當午夜鐘聲的最後一響在空中迴盪,我的心再度被深深的空虛與不安吞噬……



    Chapter 5 終究是個「缺影之人」

    他取出「我的影子」,熟練地將它攤開在石楠荒原上,輕輕放在腳邊,向我展示「我的影子」如何順從他的指揮,勉強而吃力地模仿著他的一舉一動。



    Chapter 6 灰衣人的糾纏

    他帶著撒旦般的微笑凝視著我,隨即拉過隱身斗篷,將我和他一起籠罩其中。這可怕的魔鬼貼著我的耳畔低聲說道:「你終究還是接受了我的邀請……」



    Chapter 7 離開溫泉小城

    我縱身跨上馬鞍,隨著夜色離開了埋藏傷心的小城鎮。此刻,無論馬兒帶我去哪裡,我都不在意,在這世上,我已沒有了目標、夢想和希望。



    Chapter 8 金幣的鈴聲

    只需輕輕搖動「無限錢袋」,讓那永不枯竭的金幣發出清脆的鏗鏘聲,便能在世界的任何角落召喚我。即使蠹蟲吞噬了您的影子,我們之間的連結,藉由這個錢袋,將永不斷裂。



    Chapter 9 施雷米爾的救贖

    我走近一棵樹想看個仔細,但是一抬腳,景象便瞬間改變。我穿梭於草原與沙漠之間,狀麗的大自然在我驚異的目光中交替出現。



    Chapter 10 天使的微笑

    昔日的罪過使我被人類文明排斥,而如今有了新的指引。我跪倒在地,熱淚盈眶──未來的道路驟然在眼前展開,帶領我進入新的世界。



    Chapter 11 遠勝過黃金的擁抱

    親愛的朋友,只要你仍無法脫離人類文明,首先應學會珍惜自己的影子,再去考慮如何累積財富。然而,若你想為更好的自己而活,那就不需要任何忠告了!



    富凱寫給阿德爾伯特.馮.夏米索的詩句

    作者阿德爾伯特.馮.夏米索生平記事

    譯後記 跨時空的對話






    譯後記



    跨時空的對話




      翻譯這本書的起源,僅僅是因為總編輯詢問翻譯意願時,查到本書作者既喜愛文學,又是植物學家,便想都沒想都就答應了。



      誰知道,當聽完整本的有聲書,又有點後悔了,因為書中主角施雷米爾很像男版的林黛玉,整天哭啊哭、傷春悲秋的,與我本身性格天差地遠,很擔心翻不好,但是既然答應了,只好硬著頭皮翻下去。



      看完了德文版第一章,雖然每個字都看懂了,卻根本不知道故事在講什麼,這才發現此書是一八一四年出版的德文作品,而寫書的還是個十五歲才開始學德文、逃難到普魯士的法國貴族。開始翻譯之後,發現如果忠實的直譯,對讀者的中文理解力要求非常高,只好開始大量閱讀此書寫作的歷史背景,希望能譯得更明暢。



      作者一七八一年生於法國的香檳地區,是身為貴族的特權階級,能識字、算術、閱讀,具有承擔公共事務的義務與對國王盡忠的責任。世代相傳的莊園行政管理職務,使他無需工作便能倚靠祖產維生。一七八九年發生了法國大革命,作者全家逃到還未統一的德國。當時的中歐地區雖然還稱為神聖羅馬帝國,但既不神聖,也不在羅馬,而且從來都不是一個帝國,事實上就是號稱有「三百六十五個大小公國」的封建領域,那時的歐洲人都開玩笑,神聖羅馬帝國有名無實的國王,必須一天巡視一個小公國才能一年走完全境,情況有點像秦朝統一中國前的春秋戰國時代。在這裡停一下,我們倒回十七世紀的歐洲,法國自路易十四統治後,國力傲視全歐,從十七到十八世紀,可說是歐洲第一強國,以政治、經濟、軍事實力稱霸全歐洲,連帶也成為文化領頭羊,那時歐洲貴族都必須學習法語,不然就落了流行,被認為屬於粗鄙之流。



      再補充一點,歐洲貴族的階級認同遠高於國族認同,例如英國女皇的祖先有很多都是來自當時的漢諾威公國,或是德國的貴族也會有法國和西班牙王位的繼承權,只要是透過聯姻牽起來就有合法性。現在回到本書的作者,法國大革命後,作者全家逃往中歐,先在現今德國南部流浪,最終在柏林落腳,因為柏林那時跟中國的唐朝一樣,不管種族、信仰,這座城市統統照單全收,作者父親找到因為宗教信仰不同而流亡到柏林的法國群體。作者從全歐第一強國,來到普魯士公國的首都(當時德國還沒統一,普魯士大公國占有現在德國北部和波蘭北部領地),發現普魯士公國的教育並非貴族的特權。此地從一七六二年就開始一步步實施國民教育,召募來的士兵的識字率有時達到了百分之九十,而其他歐洲國家召募到的士兵,五個裡面才有一個識字的,教育普及、政治開明、文化多元,以及給予富有的猶太人幾乎平等的權利,在作者眼裡看到的是一個蒸蒸日上的公國,而法國卻因為革命開啟了長達十年的血腥殺戮。



      於是作者選擇當一個普魯士軍官,但是法國裔的普魯士軍官怎麼帶領普魯士的軍人對抗法國呢?他試過了、戰敗了、被俘虜了,我難以想像他的心情,當普法兩國在一八一三年再次宣戰,他願意灑熱血,但普魯士卻不想要法國的熱血,就在此時,作者寫了這場奇幻之旅。



      作者那時才三十出頭,可能還不清楚什麼是身分認同、什麼是撕裂,他只是一五一十地將感受描述出來,因此能感動許多讀者。不過,他的撕裂不僅是國族認同,還包括經濟上的撕裂。在法國,貴族屬於特權階級,從來不需要為錢煩惱,直到當了政治難民,見到普魯士的平民、商人、法官、少數民族,即使沒有高貴的血統,卻因為雄厚的資產與知識、技術,而處處受人尊敬。他從來沒有學過要怎麼透過「工作」致富,因為在貴族圈工作是不被允許的,也是會被恥笑的。如今換了個國家,眼睜睜看著資產階級崛起,自己卻只能流連於貴族圈談論文學、詩歌與自然科學。



      另外,對照作者的生平,那個年代的貴族男子鮮少拖到三十八歲才結婚,此外還與一整船的男性參與了為期三年的環遊世界,以現代的眼光來看,不得不有另一種想法,這會不會又是他的另一種撕裂?



      我從一開始的偏見,認為自身性格與作者零連結,應該會翻得痛苦萬分。誰知隨著情節一章接一章翻下去,開始與作者進行跨時空的對話。本書採用了書信體的形式,這讓我聯想到在作者創作時期,德語文化圈最受推崇的書信體小說正是《少年維特的煩惱》。我特地找了那本書的原文來看,德文優美順暢,隱含的社會批判鏗鏘有力,書裡的主人翁雖然富有,但是礙於封建社會的階級限制,維特喜愛的貴族女子最終還是選擇嫁給了貴族。此時突然明白作者的心思,夏米索是否在潛意識中也渴望這樣的文學身分和地位,才選擇也採用書信體創作?可是,非母語就是非母語,此書原文用字遣辭掌握不住「入山不必太深,下筆不必太濃」的原則。



      這點讓我倒是心有戚戚焉,旅居德國近二十年,即使以德文念了學位,平常講德語、在德國公司上班,甚至做夢都用德語了,但德語就是沒有中文那樣得心應手。我認為用母語創作和非母語創作最大的差別,就是在「恰到好處」四個字,使用非母語創作時,總是有點太過,或是太平淡,分寸總是拿捏不好,而文學創作最講究就是用字的精準度。



      領悟到這點,我就如同鑽進作者的靈魂裡,有時候在還沒看德文原文所寫下來的譯文,竟然與作者寫得差不多,彷彿親身體驗到作者的苦惱與掙扎,以及用德文創作的猶豫與遺憾。經過這一番溝通,下筆便更用心,中文是我的母語,寫下譯文時不斷與夏米索對話:你寫不出來的,我希望能幫你寫出來。無論如何,對作者的佩服依然有如滔滔江水,連綿不絕。夏米索居然願意用非母語創作文學小說,非常勇敢!我到現在也只敢用德文寫學術報告和電子郵件而已。



      然而,翻譯此書最困難的一點,也是在選字用詞。這是一本德文的「古代」小說,但是此書的目標讀者已是現代人。該用古典文學風格來翻這本書,還是要用現代用語呢?選了現代淺白易懂的用語,擔心失去作者創作時那種菁英特權的氛圍;寫難了,又怕太矯情。不過這也是譯書有趣的一點,整天就在到底要譯成梁朝偉演古裝劇的等級,還是八點檔鄉土劇的煽情中為難苦惱,這真是文青式的煩惱啊!



      閱畢此書,讀者想必早已發現,博物學家亞歷山大.馮.洪堡是作者的男神,世界上的事情就是這麼巧,他也是我的偶像。不過作者羨慕他的部分,除了洪堡是血統純正的德國貴族外,還包括他父母留給洪堡兩兄弟豐厚的遺產,讓洪堡能夠不斷進行花費高昂的探險。這點我也很羨慕,所以翻起來特別能體會作者的心情。



      再來,講講大概每個人看完這本書都會問的問題,影子到底是什麼呢?我在此分享閱讀心得:影子不是一個概念或物品,而是要看每個章節的上下文,當作者寫到影子時,是在講什麼樣的故事。例如第一章到第二章中,有人願意以取之不盡的財富交換主角的影子,若將場景轉換成作者的生平,一名長相俊美的貧苦法國貴族難民,究竟要付出什麼代價才能夠讓生活無憂呢?付出這樣的代價後,為什麼會讓主人翁見不得人呢?那個時代的有錢人,不外乎是靠祖產的貴族,不然就是經商致富的少數民族,或是以技術累積資產的平民發明家。按此邏輯推敲,大致可以猜出不同章節中,影子所代表的不同意義。



      第二個最常被問到的問題,大概就是為什麼故事裡的人總能一眼發現主人翁沒有影子。這點我覺得這是「感受」的時間,不是真實的時間。作者身為法國人,並沒有在所有的場合「立刻」被發現是法國人,只是他太想當普魯士人了,所以在社交場合總是「感覺」自己立刻被發現不是普魯士人,我推測這點只是他的太過刻意罷了!



      第三,這本書臺灣讀者會有興趣嗎?臺灣是一個移民島嶼,有些人先到,有些人晚到,有些人自願留下來,有些人不准走。難道臺灣目前所有的紛爭,不是因為身分認同的混亂嗎?經典文學為何經典?因為文學寫的就是人性,只要有人的地方就有身分認同的問題。



      最後,要感謝幫我搜集資料的高中同學琬琳、大學同學碩容,以及願意給我機會的總編輯、編印團隊、畢方文化出版社,希望在如此用心的團隊合作下,讀者能享受一場美好的閱讀之旅。


    漢堡,2004年9月

    鏡穎




    其 他 著 作