這毋但是口號爾爾,現此時已經有濟濟的台語工作者咧做按呢的工課矣,親像是:林彥廷等《悲慘世界臺語版》、蔡雅菁《小王子台語版》、邱偉欣《你無聽--過 e 格林童話》、陳麗君《銀河鐵道 e 暗暝》、黃昭瑞佮白麗芬《青瓦厝 e 安妮》、洪淑昭《傲慢佮偏見(台語好讀版)》、溫若喬《浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版》、林豪森《拉封丹寓言集 1:蟬 a kah 狗蟻》等等,攏是誠好的世界文學台語翻譯本,會當予咱學台語的人有機會用台語文來欣賞世界文學的?,嘛會當培養台語的閱讀力,提昇咱台語文學的水平。
自從 2021 年我提著 C1 級台語認證了後,我就開始思考,愛按怎來教囡仔台語?我本底是英語老師,我知影語言學習所用的文本對學生仔的學習意願有誠大的影響,毋過佇市面上,適合國中、高中學生仔讀的台語讀本有較少。所以我想欲用家己佇英國留學所提著的翻譯學位(MA in Conference Interpreting and Translation Studies, the University of Leeds),共世界經典的英語故事翻譯做台文,予台語老師上課有台語文本通好教,囡仔嘛會使有台語版的世界經典作品通好讀,閣會使提昇囡仔的台文閱讀能力……我愈想愈歡喜,愈想愈想欲趕緊做,加上崇憲主任的鼓勵,就按呢,我就傱入來台文翻譯這條路矣。
既然是欲翻譯一本適合學生囡仔看的冊,內容當然袂使傷困難,故事閣愛有趣味,嘛愛注意著版權的問題,濟濟的考慮,阮上落尾選擇 C. S.路易斯所寫的納尼亞傳奇這?系列來做翻譯。這?系列攏總有七本冊,包含七?故事。現此時大部份的出版社攏是照這七?故事發生的時間順序來發行,毋過阮想欲照 C.S.路易斯當初寫這部冊的順序來做翻譯,所以這?系列阮所翻譯的第一本冊就是《獅仔、魔女佮 Thang-suh》。C. S.路易斯捌講過,一本好的童書毋但囡仔會佮意,連大人嘛愛看,《獅仔、魔女佮 Thang-suh》這本冊佇全世界已經予人翻譯做幾若十種無仝的語言,嘛受著誠濟大人佮囡仔的喜愛。
(4)有的詞愛加上一寡仔解釋,讀者才有法度理解的意思。譬論講佇第十五章咧寫馬仔咧走的時會發出足濟聲音,原文本成是寫做「...the jingle of the bits...」,若照原文翻譯會是「馬銜所發出的 tin-tin-tong-tong 聲」。我有加一寡仔解釋來幫助讀者理解意思,我共翻譯做:「咱人為著欲控制馬仔,會佇馬仔喙內囥一塊鐵環,這塊鐵環會佮套佇馬仔頭頂和身軀的帶仔連做伙,馬仔若是咧走,遮的物件就會發出 tin-tin-tong-tong 的聲音」,若按呢讀者就較好理解原文的意思。
原文:Round and round the hilltop he led them, now hopelessly out of their reach, now letting them almost catch his tail, now diving between them, now tossing them in the air with his huge and beautifully velveted paws and catching them again...