{itemname}
{itemname}
香港二樓書店 > 今日好書推介
好吃(NO.5+6)套書(共二冊)
定價99.00元
8
折優惠:
HK$79.2
●二樓推薦
●文學小說
●商業理財
●藝術設計
●人文史地
●社會科學
●自然科普
●心理勵志
●醫療保健
●飲 食
●生活風格
●旅 遊
●宗教命理
●親子教養
●少年讀物
●輕 小 說
●漫 畫
●語言學習
●考試用書
●電腦資訊
●專業書籍
綺麗的遐音(中日對照版)
沒有庫存
訂購需時10-14天
9786267275375
鈴木怜子
劉京偉
蔚藍文化
2024年7月07日
100.00 元
HK$ 85
詳
細
資
料
ISBN:9786267275375
叢書系列:
蔚藍文學
規格:平裝 / 240頁 / 12.8 x 19 x 1.3 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
語文:中日對照
蔚藍文學
分
類
文學小說
>
翻譯文學
>
日本文學
同
類
書
推
薦
春光。已逝 (附印刷簽名)
小說 地球萬花筒
小鳥:《博士熱愛的算式》作者小川洋子獲獎暖心小說
山之音:川端康成夜聽山音與孤獨的戰後顛峰之作【精裝典藏版】
千羽鶴:撫摸那些既冷又暖的愛慾、名器與生死,川端康成揉合悖德與慾望的極致名作【精裝典藏版】
內
容
簡
介
90歲的不老力作
1947年,鈴木怜子返回日本,往後異國他鄉漂泊旅行,在印度看牛角交纏、流連於墨西哥艷麗的夾竹桃花叢、聽商人高聲吆喝,這些與兒時記憶相似的景物,總令她想起台灣。
2014年,鈴木以《南風如歌》抒發堆積70年的鄉愁。
2024年,再一年就90歲的鈴木,以3篇奇想編織《綺麗的遐音》呼喚那座遙遠的亞熱帶島嶼。
據說日本樹鶯也有方言,例如大分縣的樹鶯一到東京,她的大分腔就成了被嘲笑的對象,令她情緒低落。鈴木怜子聽著這種令人莞爾的話題,心情不禁輕鬆起來,轉個念頭,忽然想著:「七十五年前的我不也一樣嗎?」
第二次世界大戰結束,十一歲的鈴木從台灣被遣返日本,一同玩耍的朋友們四散各地,令她感到相當寂寞。由於曾經遭受「殖民地」此一環境的扭曲,她的成長有了相當程度的變化,自認為「一邊巧妙地規避無法改變的過去,一邊活到現在。」簡而言之就是,「我受過殖民地此一巨大的國家機器的庇護,所以曾經以為原本所受到的種種待遇都是理所當然的,結果回國後才發現,那種自視甚高的心態可行不通,等待我的是與過去完全不同的生活。」
鈴木發現要填補在台灣那段日子和回到日本定居後之間的落差,是相當困難的,「我就像大分縣的日本樹鶯一樣,連日語的口音都和朋友們不一樣,經常遭到糾正,所以就越來越不願意開口說話。」
再過一年,鈴木就滿九十歲了,這時著手寫童話,第一個故事卻與人人喊打的蟑螂有關。「聽說台灣的蟑螂沒有日本的那麼討人厭。」果真如此嗎?對於台灣和日本之間的差異,蟑螂是怎麼討論的呢?鈴木覺得蟑螂不會介意有個像她這樣的人類參與討論。
小時候鈴木曾經被大人摸著頭稱讚「真?(真漂亮)」,快樂天真的日子已然遠去,既是遙遠的記憶又像朦朧的夢。《綺麗的遐音》收錄3則炫麗多彩的故事,是一本曾經在亞熱帶台灣度過童年的日本阿嬤的夢與記憶之書。
目
錄
自序
蟑螂拉查�???? ????
喬納森�?????
老鯊魚與寧芙的故事�年寄??????????物語
?
序
自序
據說日本樹鶯當中也有方言。比如說,她原本在大分縣啼叫,一到東京,她的大分腔卻成了被嘲笑的對象,讓她一時情緒低落。對了,我曾經聽過她拼命練習的「恰恰、恰恰」的啼叫聲呢!
聽這種令人莞爾的話題,可讓人放鬆心情。等一下!七十五年前的我不也有著相同的際遇嗎?
想當年第二次世界大戰結束,年方十一歲的我從台灣被遣送回日本。原本一同玩耍的朋友們四散各地,令我感到相當寂寞。
我也注意到,因為曾經遭受所謂的殖民地此一環境的扭曲,我的成長有了相當程度的變化。我覺得自己是,一邊巧妙地規避無法改變的過去,一邊活到現在的。該怎麼說才好呢?就這麼說吧!我受過殖民地此一巨大的國家機器庇護,所以曾經以為原本所受到的種種待遇都是理所當然的,結果回國後才發現,那種自視甚高的心態可行不通,等待我的是與過去完全不同的生活。
要填補我在台灣的那段日子和回到日本定居後之間的落差,我發現是相當困難的。我就像大分縣的日本樹鶯一樣,連日語的口音都和朋友們不一樣,經常遭到糾正,所以就越來越不願意開口說話。
再過一年,我就要年滿九十了。
我記得的台灣話少之又少。曾經被大人摸著頭說「金水(真?)」等,快樂天真的日子已然遠去。
級任老師親眼目睹戰爭剛結束時的混亂,在流著眼淚唱起島崎藤村的歌曲《椰子》時表示漂浮在波浪之間的「椰子」其實就是在座的學生,惹得我們這些小女生也都跟著流下了淚水。
等到自己長大,又等到丈夫退休之後,我才接連到異國他鄉漂泊旅行。例如印度牛角互相交纏的水牛、墨西哥桃紅色的夾竹桃花叢、高聲吆喝的商人等情境,都和彷彿自己身處於台灣的幻覺交織與重疊。
事實上,只要我嘗試探尋因戀念故鄉而漂泊的根源,箭頭都會以飛箭般的速度指向台灣。
自從清朝將台灣割讓給日本之後,除了原住民,菲律賓、中國、荷蘭、英國等地的異族也相繼到了台灣而有了現在的台灣。正因為移民多,所以那裡肯定早已有了防範彼此之間產生嫌隙於未然的機制。像那裡的人的幽默感就頗為高超。若是你去造訪,就會發現他們落落大方,因為不如此他們就無法在多語言的環境之中延續生存。基於這種種事實,我認為那是一個以環境培養而成的溫柔與體貼為底蘊的國家。
台灣至今還保留著的傳統家族制,正在逐漸於日本消失。對於日本人來說,家族制儘管麻煩,但也令人羨慕。
我首次著手撰寫的童話與蟑螂有關,這也符合我的個人特質。
聽說台灣的蟑螂沒有日本的那麼討人厭。
我感覺,住在台灣的蟑螂也擁有作為昆蟲所應有的地位。台灣人不太干涉他人的國民性應該也適用於蟑螂吧。
話雖如此,台灣和日本對蟑螂「一出現就拿拖鞋啪嚓」的處理方式並沒有什麼不同。
像是像,但又有點不一樣。蟑螂們對於台灣和日本之間的差異,是怎麼在討論的呢?我覺得若是我,牠們不會介意有人參一腳進到圈子裡討論。
在大海彼岸的出版社敏銳地察覺到我有可能加入那個圈子。也因此,我對該出版社產生了如同對自己父母親一般的信任感。
書
評
其 他 著 作