庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
好吃(NO.5+6)套書(共二冊)
  • 定價99.00元
  • 8 折優惠:HK$79.2
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
綺麗的遐音(中日對照版)

綺麗的遐音(中日對照版)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9786267275375
鈴木怜子
劉京偉
蔚藍文化
2024年7月07日
100.00  元
HK$ 85  






ISBN:9786267275375
  • 叢書系列:蔚藍文學
  • 規格:平裝 / 240頁 / 12.8 x 19 x 1.3 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 語文:中日對照
    蔚藍文學


  • 文學小說 > 翻譯文學 > 日本文學











      90歲的不老力作



      1947年,鈴木怜子返回日本,往後異國他鄉漂泊旅行,在印度看牛角交纏、流連於墨西哥艷麗的夾竹桃花叢、聽商人高聲吆喝,這些與兒時記憶相似的景物,總令她想起台灣。



      2014年,鈴木以《南風如歌》抒發堆積70年的鄉愁。



      2024年,再一年就90歲的鈴木,以3篇奇想編織《綺麗的遐音》呼喚那座遙遠的亞熱帶島嶼。



      據說日本樹鶯也有方言,例如大分縣的樹鶯一到東京,她的大分腔就成了被嘲笑的對象,令她情緒低落。鈴木怜子聽著這種令人莞爾的話題,心情不禁輕鬆起來,轉個念頭,忽然想著:「七十五年前的我不也一樣嗎?」



      第二次世界大戰結束,十一歲的鈴木從台灣被遣返日本,一同玩耍的朋友們四散各地,令她感到相當寂寞。由於曾經遭受「殖民地」此一環境的扭曲,她的成長有了相當程度的變化,自認為「一邊巧妙地規避無法改變的過去,一邊活到現在。」簡而言之就是,「我受過殖民地此一巨大的國家機器的庇護,所以曾經以為原本所受到的種種待遇都是理所當然的,結果回國後才發現,那種自視甚高的心態可行不通,等待我的是與過去完全不同的生活。」



      鈴木發現要填補在台灣那段日子和回到日本定居後之間的落差,是相當困難的,「我就像大分縣的日本樹鶯一樣,連日語的口音都和朋友們不一樣,經常遭到糾正,所以就越來越不願意開口說話。」



      再過一年,鈴木就滿九十歲了,這時著手寫童話,第一個故事卻與人人喊打的蟑螂有關。「聽說台灣的蟑螂沒有日本的那麼討人厭。」果真如此嗎?對於台灣和日本之間的差異,蟑螂是怎麼討論的呢?鈴木覺得蟑螂不會介意有個像她這樣的人類參與討論。



      小時候鈴木曾經被大人摸著頭稱讚「真?(真漂亮)」,快樂天真的日子已然遠去,既是遙遠的記憶又像朦朧的夢。《綺麗的遐音》收錄3則炫麗多彩的故事,是一本曾經在亞熱帶台灣度過童年的日本阿嬤的夢與記憶之書。


     





    自序



    蟑螂拉查�???? ????

    喬納森�?????

    老鯊魚與寧芙的故事�年寄??????????物語





    ?





    自序



      據說日本樹鶯當中也有方言。比如說,她原本在大分縣啼叫,一到東京,她的大分腔卻成了被嘲笑的對象,讓她一時情緒低落。對了,我曾經聽過她拼命練習的「恰恰、恰恰」的啼叫聲呢!



      聽這種令人莞爾的話題,可讓人放鬆心情。等一下!七十五年前的我不也有著相同的際遇嗎?



      想當年第二次世界大戰結束,年方十一歲的我從台灣被遣送回日本。原本一同玩耍的朋友們四散各地,令我感到相當寂寞。



      我也注意到,因為曾經遭受所謂的殖民地此一環境的扭曲,我的成長有了相當程度的變化。我覺得自己是,一邊巧妙地規避無法改變的過去,一邊活到現在的。該怎麼說才好呢?就這麼說吧!我受過殖民地此一巨大的國家機器庇護,所以曾經以為原本所受到的種種待遇都是理所當然的,結果回國後才發現,那種自視甚高的心態可行不通,等待我的是與過去完全不同的生活。



      要填補我在台灣的那段日子和回到日本定居後之間的落差,我發現是相當困難的。我就像大分縣的日本樹鶯一樣,連日語的口音都和朋友們不一樣,經常遭到糾正,所以就越來越不願意開口說話。



      再過一年,我就要年滿九十了。



      我記得的台灣話少之又少。曾經被大人摸著頭說「金水(真?)」等,快樂天真的日子已然遠去。



      級任老師親眼目睹戰爭剛結束時的混亂,在流著眼淚唱起島崎藤村的歌曲《椰子》時表示漂浮在波浪之間的「椰子」其實就是在座的學生,惹得我們這些小女生也都跟著流下了淚水。



      等到自己長大,又等到丈夫退休之後,我才接連到異國他鄉漂泊旅行。例如印度牛角互相交纏的水牛、墨西哥桃紅色的夾竹桃花叢、高聲吆喝的商人等情境,都和彷彿自己身處於台灣的幻覺交織與重疊。



      事實上,只要我嘗試探尋因戀念故鄉而漂泊的根源,箭頭都會以飛箭般的速度指向台灣。



      自從清朝將台灣割讓給日本之後,除了原住民,菲律賓、中國、荷蘭、英國等地的異族也相繼到了台灣而有了現在的台灣。正因為移民多,所以那裡肯定早已有了防範彼此之間產生嫌隙於未然的機制。像那裡的人的幽默感就頗為高超。若是你去造訪,就會發現他們落落大方,因為不如此他們就無法在多語言的環境之中延續生存。基於這種種事實,我認為那是一個以環境培養而成的溫柔與體貼為底蘊的國家。



      台灣至今還保留著的傳統家族制,正在逐漸於日本消失。對於日本人來說,家族制儘管麻煩,但也令人羨慕。



      我首次著手撰寫的童話與蟑螂有關,這也符合我的個人特質。



      聽說台灣的蟑螂沒有日本的那麼討人厭。



      我感覺,住在台灣的蟑螂也擁有作為昆蟲所應有的地位。台灣人不太干涉他人的國民性應該也適用於蟑螂吧。



      話雖如此,台灣和日本對蟑螂「一出現就拿拖鞋啪嚓」的處理方式並沒有什麼不同。



      像是像,但又有點不一樣。蟑螂們對於台灣和日本之間的差異,是怎麼在討論的呢?我覺得若是我,牠們不會介意有人參一腳進到圈子裡討論。



      在大海彼岸的出版社敏銳地察覺到我有可能加入那個圈子。也因此,我對該出版社產生了如同對自己父母親一般的信任感。




    其 他 著 作