庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
都柏林人(台文版)

都柏林人(台文版)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9786267463178
詹斯.若依斯
劉盈成
前衛
2024年6月05日
150.00  元
HK$ 127.5  






ISBN:9786267463178
  • 叢書系列:台語文學叢書
  • 規格:平裝 / 352頁 / 15 x 21 x 2 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    台語文學叢書


  • 文學小說 > 翻譯文學 > 英國文學












    愛呂蘭文學家詹斯.若依斯(James Joyce)

    二十世紀現代小說開基之作《都柏林人》

    頭一部全台文譯本,展現全新e經典風采



      《都柏林人》(1914)是愛呂蘭文學家詹斯.若依斯頭一部重要作品,由十五篇短篇小說來組成。伊提愛呂蘭e首都、伊e故鄉「都柏林」做舞台,掠一陣無存在感e市民做主角,描寫二十世紀初e都柏林,ui囡仔、青年、大人到社會四常e故事,表現??五花十色e內心面目。若依斯用寫實e筆路,按步來黜破都柏林茫渺昏迷e生活,診斷英國殖民所造成e精神麻痺。十五篇小說,敆做一?系統性e整體,伊寫人,嘛是寫城市。



      本冊成做《都柏林人》頭一部全台文譯本,毋但翻譯原文,閣稽考前行譯本佮文化背景做註解補充,更加要意台語文自本e特色,以台語文e語法、用字佮押韻,搬演故事e情境佮歌詩e聲韻。透由世界文學經典e徙栽,推?台語文行入現代。



      ◎本書榮獲文化部「語言友善環境及創作應用補助」

    ?


     





    譯序|劉盈成



    01|兩姊妹      Nn?g tsi-mu?

    02|相搪       Sio-tn?g

    03|阿拉比      A-la-pi

    04|依芙蓮      I-hu-lian

    05|賽車尾後     Sai-tshia bue-?u

    06|兩位好漢     Nn?g u? ho-han

    07|寄蹛公寓     Kia-tua kong-g?

    08|一絲薄雲     Tsi?t-si po?h-hun

    09|相照影      Sio-tsio-iann

    10|潤塗       J?n-thoo

    11|痛心記      Thong-sim ki

    12|爬山虎日e會議室 Pe-suann-hoo-ji?t e hu?-g?-sik

    13|母親       Bu-tshin

    14|聖恩       Sing-un

    15|亡者       Bong-tsia



    附錄:名詞英台對譯表





    譯序(節錄)



    《都柏林人》:寫人,嘛是寫城市

    劉盈成




      《都柏林人》(1914)是詹斯.若依斯e頭一部重要作品,提都柏林人e市民做主角,寫做十五篇e短篇小說。都柏林是愛呂蘭e首都,大英帝國e一座大城市,嘛是若依斯e故鄉。十五篇敆做一?整體,表面是咧寫人,寫一寡中產階級市民,事實是藉市民來描寫城市,欲呈現這?城市(佮愛呂蘭)e精神麻痺。自按呢,若依斯開示一條「城市解剖」e路數,都柏林去予文學家頭一斗提伊「城市」e身份來做題材。



      這?路數,台灣e文學讀者拍算有熟似。《都柏林人》佮台灣文學(無論是華文或者台文)e牽連,咱直接會聯想去白先勇(Pe?h Sian-iong)e《台北人》(1971)。頭一項,這本號冊名就佮1914年e《都柏林人》仝一?手法。限定一?城市,用幾若篇e短篇小說,描繪(biau-hu?)城裡五花十色e人。若依斯十五篇,白先勇十四篇,兩爿攏是敆做一?整體,解剖城市e心靈。寫人,嘛是寫城市。



      都柏林這?城市毋但是誠實有,小說內底市民生活e所在,包括街仔路、酒館、小店、建築物、冊店、地號名,猶閣有歷史人物e遺事,攏是誠實--e。H?m「英國殖民」佮「天主教」兩大勢力,嘛正經佇本城咧走跳。所致,小說虛構(hikoo)e都柏林人,舉動言語攏有伊「寫實」e環境。若依斯用這號筆路,忠實打造都柏林人無風無搖e生活,佮無味無素e故事情節。



      這寡都柏林人,主要是無「存在感」e市民,nobody(若是《台北人》,有頭面e人物就較濟)。??e人生故事,無啥物精彩e情節,毋是奇巧刺激、予人讚嘆(tsan-than)彼路。啊若依斯這部現代性格e城市文學,干干仔就利用平凡小市民e故事,來刺(tshiah)這?城市e根底。



      《都柏林人》e市民毋但有大人,嘛有囡仔、少年人,正經是「大人囡仔攏來看」。猶未成年--e,有e囡仔較巧,佮神父學智識,有e人偷走學,有--e數想初戀。大漢了後,有人正正當當上班食頭路,有人浮浪貢,有人按算欲交陪好額人,通做伙趁大錢。正經度日--e,有人佇大學教冊或者私人教師,有人做辛勞,有人四界走傱賣貨,有人是厝稅予人蹛。宗教方面講著神父,有--e中風,有--e愛讀一寡世俗、刺激e冒險小說,也有愛聽人偷來暗去e情愛故事,也有人犯錯誤,袂當閣再主持彌撒、聽人告解。



      有人踏入婚姻罔度日,有人欲佮情郎相??走、煞臨時叫毋敢,也有人孤身一?無想欲嫁娶。無情e人放捨情愛,有情人心懷欲望;欲望若無滿足,有人拍囡仔拄數,有人用文學詩歌來消磨人生,有人艱苦甲去予火車?死。有人酒?甲茫茫,有人醉甲跋落樓梯跤,有人??一下就好。有做老母--e欲栽培查某囝踏入較好e社會,嘛有老母利用查某囝e青春,做套欲揣一?囝婿。有人認同愛呂蘭e文化佮獨立地位,有人接受殖民統治,凊彩會得過就好。



      這都描寫浮世眾生啊,二十一世紀e讀者凡勢看著誠慣勢矣。毋過越轉去百外冬前,天主教信仰、英國殖民攏是理所當然e價值,這是都柏林e「A面」。啊經過這十五篇故事,經過無風無搖e生活描寫,市民e心靈麻痺才來拆破。都柏林e「B面」,自按呢就予若依斯共反(ping)出來。



      (略)



      用台語來翻譯世界文學經典,毋是干焦為著台語真親切、有鄉土味,予咱想起阿公阿媽,嘛毋是干焦欲宣傳台語有偌?。台文譯本毋是綴佇華譯本後尾、罔加一種語言e譯本,嘛毋是欲喝一句「《都柏林人》也會曉講台語喔」爾。正經講,世界各地文學、語言e現代化,定著需要外國文學經典e翻譯佮紹介。日本、華語e文學,攏捌行過仝一條路,台語e現代化嘛著愛。



      欲翻譯外國e文學經典,有人嫌台語無彼號資格。我想著囡仔時代,老母捌提海明威《戰地春夢》e華譯本,改用台語講予我聽。彼當陣阮英文袂曉,毋過,無仝語言有通互相來理解、轉述,這阮自來毋捌懷疑。




    其 他 著 作