新版譯者序
《日本威士忌全書》繁體中文初版在 2017 年 11 月 10 日發行,至今已過五年。今日,書中提到的日本威士忌場景變更大了,書中提到的一些珍稀酒款的價值變更高了,台灣甚至全球各地喜歡日本威士忌的人也變更多了。初版中介紹過的新興(以當時來說)蒸餾廠如三郎丸蒸餾所、厚岸蒸餾所、嘉之助蒸餾所,櫻尾蒸餾所、靜岡蒸餾所??等,現在都已開始出貨並擁有大量的支持者。新的蒸餾廠則如雨後春筍般的冒出,如繁星般地佈滿了日本地圖。2023 年結束前,全日本已經有超過一百家蒸餾廠在運作。
新版的《日本威士忌全書》經作者全部更新並整裡了內容。在翻譯的過程中,可以看到每家酒廠不管有沒有歷史包袱,都堅持不段的創新改進,譯者著實深表敬佩。身為一位威士忌愛好者,我很高興可以喝到更多酒廠、更多職人努力辛苦的成果;身為酒商兼譯者,我也替其他威士忌愛好者感到興奮,能夠有機會參與並見證一些新酒廠的成長歷程。豐收的果實總是美好的,我們何其有幸躬逢其盛。
不管您是否看過五年前的初版,我相信這本新版的《日本威士忌全書》會 帶給您全新不同的感受,現在,請跟著我一起加入體驗日本威士忌的美好吧。補充:為了統一威士忌相關的專有名詞,書中多數名詞的中文翻譯,都是參考姚和成先生(Kingfisher)所翻譯的麥可.傑克森的著作《威士忌全書》,特此再次感謝。
日本威士忌百年新版序言
我非常高興的在此介紹《日本威士忌全書》繁體中文第二版的修訂版。
當我在2016年開始撰寫本書第一版時,任務雖然艱鉅但感覺仍是可控的。第一版中介紹了當時所有活躍中的日本威士忌酒廠,那時只有 14 家。而當我在 2022 年初被說服要徹底修改和更新本書時,我知道將有非常多的工作要做。在我預定的截稿日(2022 年 8 月底)時,活躍中的威士忌蒸餾廠數量幾乎增加了兩倍。全球疫情的大流行使這項任務變得更加複雜,但我極度希望在2023年日本威士忌製造100周年之際,盡可能準確地描述日本威士忌的最新全貌。
就像當初本書譯者Michael在第一版的英文書出版之前向我明確地表示,他非常希望能翻譯此書。他也熱情地在我還在創作第二版時希望能夠同步出版繁體中文第二版的修訂版。我非常感謝他對我的信任,感謝他多年來在這個譯本上所做的努力,並感謝他將此計畫推向更廣泛的讀者群。
我很榮幸並深深感謝張郁嵐(Ian Chang)為本書的第二版撰寫了序言。在英文的第二版出版後,我應 Ian Chang 和小諸蒸餾所的聯合創始人島岡高志和島岡良衣的邀請,參觀了他們全新的酒廠,那也是一個極佳的日子,因為當日酒廠正進行第一次正式的糖化作業。我對團隊的工作留下了深刻的印象,也撰寫了一篇深入的文章,並刊登於法國威士忌雜誌。Michael希望將小諸蒸餾廠的介紹也納入繁體中文新版的《日本威士忌全書》中,我再高興不過了。這實在非常很合適,因為隨著小諸酒廠的出現,一股新的、令人興奮的風氣正吹拂著整個日本威士忌界。
最後也是最重要的一點,至我親愛的讀者,感謝你翻閱這本書。我衷心期望它能作為一個有助於走進令人興奮的日本威士忌世界的指南,並且當您探索日本到處湧現的許多新威士忌酒廠時能有所幫助。
史帝芬?范?艾肯(Stefan Van Eycken)