-紐約愛麗絲150年紀念「當代中譯本代表」-
-《愛麗絲》中譯102周年紀念版-
-《愛麗絲》中譯102周年紀念版-
鑽研40年之譯本與研究心得,盡收精采故事與原作背後的祕密!
卡洛爾學會期刊登載、加德納最新注釋本也採納的獨家見解!
?
◆ 中文讀者獨享:針對讀者需求,注釋提供英文注釋所無的英國語言、制度、歷史等?明。
◆ 圖解創舉:精心繪製奇境地圖、愛麗絲身高變化雙色拉頁圖示、棋譜詳解,?愛麗絲研究界首見。
◆ 創新翻譯技巧:遵循趙元任的原則,將押韻、雙關語、戲仿等文字遊戲譯為等效的中文。
◆ 更新研究資料:獨家新研究發現,新譯〈假髮黃蜂〉(《愛麗絲鏡中奇遇》原版刪減段落)。
◆
世界上只有不理解愛麗絲的人,
沒有不認識愛麗絲的人。
愛麗絲的身體忽大忽小、趕時間的兔子
笑臉陰森的柴郡貓、抽煙斗的毛毛蟲、頒獎的度度鳥
帽匠與三月兔、睡鼠的茶會,紅心王后與國王的瘋狂審判……
你知道這些《愛麗絲》的經典橋段,但你不知道故事裡可能暗藏的代碼或玄機:
.角色
鴨子、度度鳥、鸚鵡、小鷹,還有各式各樣的奇怪動物……這些動物角色背後都有一個真實人物,例如鴨子是牧師,鸚鵡是愛麗絲的大姐、小鷹是她的小妹,而度度鳥正是卡洛爾本人!他因為有口吃,經常將自己的本姓「杜森」(Dodgson)唸成「度度杜森(Dodo-Dodgson),因此自稱度度鳥(Dodo)!。
.故事
度度鳥將愛麗絲的頂針當作獎賞「頒」給她自己,這個名場景其實有如一場家家酒式婚禮:不重要的鴨子忽然站到中間,因為他的真身是牧師,這個地方正好是證婚人位置,度度鳥和愛麗絲則剛好站在婚禮上新郎、新娘的位置,女方家人是鸚鵡和小鷹,男方則是「各式各樣的奇怪動物」……
為什麼西方世界對愛麗絲的故事如此著迷?
如果你還沒愛上它,
那是因為你從沒有真正進入它。
不只異想天開的奇幻情節,
愛麗絲的魅力更在於各種弦外之音:
雙關語、謎語、遊戲、詩歌、哲學、遊戲、數學……
注釋是解開這些文本之謎的鑰匙。
讀愛麗絲的樂趣就藏在這裡。
張華先生窮盡40年時間研究與翻譯愛麗絲,竭力帶領我們認識一部小說藝術之作,讓我們得到更多體悟與樂趣,得以欣賞個中許多與遊戲、邏輯、語言相關的元素,更活靈活現傳達出故事的喜劇風格,也讓我們明白為什麼愛麗絲這一百多年來始終為世人所熱愛,並理解為何卡洛爾在文學界始終占有穩固的一席之地。
名人推健
★專文導讀推薦
.單德興博士|中央研究院歐美研究所特中央研究院聘研究員
綜觀《解讀愛麗絲》的多元翔實再現方式,與筆者多年提倡的「雙重脈絡化」若合符節。也就是,盡責的譯介者除了將原作置於原文的脈絡之外,也將譯作置於譯文的脈絡,並透過各種附文本提供相關訊息,小自一字一句,大至文學史評價,讓讀者得以循序漸進,從基本的文字,逐步進入文句、文本、文學、文化、文明的「六文」層次。
.劉鳳芯博士|國立中興大學外文系副教授
張華先生即本地久負盛名的卡洛爾迷(Carrollian),猶鍾《愛麗絲》故事,對此二作懷抱歷數十年不墜之熱情。此次「漫遊者」全新注釋版展現譯者諸多翻譯巧思、文句斟酌、以及經年不倦的查考研究之功,外加結合馬丁.加德納(Martin Gardner)之諾頓版(W. W. Norton)見解,相信透過譯文與鉅細靡遺注釋之放大,當能縮小《愛麗絲》故事與我們的距離。
.陳榮彬博士|台灣大學翻譯碩士學位學程副教授
他身為工程師的嚴謹個性、翻譯過英文新聞期刊的譯者經驗、編過麥克米倫詞典的編輯功力,還有他從1980年代就開始研究Alice的心血結晶:這一切都讓他的譯作有別於一般的尋常譯本,具備了足以跟趙元任譯本《阿麗思漫遊奇境記》比肩的充分條件。
★各界真心推薦
廣播人�作家|馬世芳
心理學作家�愛智者書窩版主|鐘穎