譯序
本書是John Hull教授的名著《期貨、選擇權與其他衍生性金融商品》(Options, Futures, and Other Derivatives)第11版的國際版之中譯本。Hull教授在本版內容針對LIBOR的淘汰作了許多重大的更新,包含新參考利率的介紹和使用與對定價模型的影響等;同時也納入許多新題材,如分數布朗運動、機器學習的應用、新監管法規巴塞爾協議IV等。這本書的內容與時俱進,涵蓋衍生性金融商品的定價和風險管理等理論題材,以及市場和交易運作機制、會計稅賦、法規等實務議題。礙於原著篇幅龐大(約880頁),中譯本分為第一、第二冊發行,除了適合作為大學的教科書外,也可以作為業界的權威指南。
Hull教授的敘述方式淺顯易懂,並且使用學術及業界的專業術語,同時盡可能地減少數學符號及抽象名詞的使用。在譯作中,我們試著維持原著的風格。因此,「百分比變化」沒譯成變化率;「以 10美元購買股票的選擇權」沒譯成履約價格為10美元的股票買權;「5%的報酬」沒譯成報酬率5%;「預期的價格」沒譯成價格的期望值等。
在譯著中,我們加了一些注釋及補充。通常是在內文以「(譯註:)」形式或者以註腳的形式(以小寫英文字母為序)呈現。例如,我們提供了LIBOR退場的最新進展、部分產品的資訊、臺灣市場的做法等。同時,除了原著所提供的勘誤外,我們也更正了一些文字錯誤。名詞的中文翻譯是最令人頭痛的,在這方面我們參考了期交所、證交所、金管會、教育部等機關所使用的官方名詞,輔以國內學者專家們的大作以及來自著名大學的博碩士論文著作等。雖然,各界已經慢慢使用一些大陸的名詞如期權、對沖等,但我們還是盡可能地維持臺灣的用語,並且避免使用一些古老的用語,例如貨幣掉期(即貨幣交換)。
原著提供相當多的資源,這些都可以免費由Hull教授的網頁(www-2.rotman.utoronto.ca/~hull,以下統稱為「作者的網頁」)下載,包含習題解答、教學投影片、教師教學配件、技術說明文件、DerivaGem軟體等相關資料。
我們很感謝雙葉書廊的大力支持,尤其是曼瑄和淑娟兩位的討論及協助。在這一年多的翻譯過程,我們從中學習到了不少東西,不論是原著內容還是翻譯實務。礙於譯者的文筆及能力,譯作如有疏失及錯誤之處還請讀者先進賜知。
最後,誠摯地希望這本譯作能對學界和業界有所助益。
?
林吉田、何姿嫻、鄭尚浩
2023年7月1日