譯者序
2001 年,在為「左岸文化」出版的《新教倫理與資本主義精神》寫〈導論〉時,我就提到了韋伯這部著作的「版本問題」。我當時就想過:中文世界應該要有一個譯本,將韋伯所有與「基督新教與資本主義」這個主題相關的文獻都收集起來,並依照寫作與出版的時間順序安排,讓讀者得以一窺韋伯探討此一議題的思路與發展。後來由於教學與指導的必要,我陸續翻譯了一些東西,並在上課時使用自己的翻譯,趁機修改譯文。但翻譯畢竟是費時、費心力的工作:這一點我在2013 年出版的《韋伯方法論文集》的譯注過程中,有過「刻骨銘心」的體驗。再加上本書所收錄的這些文章的內容涉及甚廣,即使作了必要的延伸閱讀,但要進行具有學術價值的譯注,畢竟學力有所不逮,因而對於是否投入此一譯注工作,始終舉棋不定。
幸運的是,2014 年《韋伯全集》第一個部分第九冊的《禁欲的基督新教與資本主義》(Asketischer Protestantismus und Kapitalismus:Schriften und Reden 1904-1911) 以及2016 年第一個部分第十八冊的《基督新教的倫理與資本主義的精神/ 基督新教的教派與資本主義的精神》(Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus / Dieprotestantischen Sekten und der Geist des Kapitalismus: Schriften 1904-1920)的出版,完全實現了我關於韋伯的「基督新教研究」文章所想像的理想出版情況。尤其重要的是,這二冊的主要編輯者Wolfgang Schluchter 教授,在這二冊中都寫了非常詳細的〈導論〉與〈編輯報告〉,不但消除了我很多的疑惑,更讓我對本書的寫作過程、韋伯自身的思想發展脈絡以及爭論的兩造,有更清楚的認識;而具有神學背景的助理編輯Ursula Bube,則對韋伯文本的正文與註腳,都作了非常詳盡的考訂與註解,讓我獲益匪淺。這讓我再無理由拖延,因而申請科技部經典譯注計畫(計畫編號:MOST 106-2410-H-007-061-MY3),為期三年,在既有的基礎上進行翻譯與註解的工作。
在進行此一譯注計畫的那三年裡,除了過年以及暑假期間和家人短暫出遊之外,一有空閒,便進行此一譯注計畫。譯注計畫,不持之以恆,是難以完成的。在此得特別感謝我太太呂慧琳的諒解,以及對家務的一肩承擔。翻譯是硬功夫,看不懂固然就過不去;但就算看懂了,要怎麼翻譯才妥切,卻也往往煞費心思。尤其是本書涉及許多教會史與神學史內容,而在中文世界裡,在這方面的翻譯往往顯得非常的任意,有些德文或英文語詞(如:Methodismus, methodism)在中文世界卻有數種翻譯(或者更正確地說:重新命名),讓人不知所從。無論如何,本書從事的是「翻譯」,希望盡可能根據德文文本,將韋伯寫作時所想要表達的意思用中文翻譯出來。對《聖經》引文的翻譯也是如此。我希望達到的效果是:一個精通中文與德文,而又對韋伯有深入的瞭解的人,在看了韋伯的德文文本後,讀我的翻譯時,會感到親切而熟悉,不會有「違和感」。但要做到這一點,卻談何容易。韋伯的文本,是出了名的難讀,加上中文與德文這二種語言在語法結構上的差異,更使得翻譯工作難上加難。
在此,順便談一下我的翻譯原則。為了盡可能精確且完整地呈現韋伯文本的內容並保留其寫作風格,我在翻譯過程中,盡可能保留德文語句的完整性:一個德文句子,就翻譯成一個中文句子。而為了避免誤讀、方便讀者掌握正確的語意,我大量使用德文原文所無的中文引號(「」),將語句中的意義單位標示出來;加上全書保留韋伯的粗體強調與德文引號(“ ”),不可避免地會導致中文語句閱讀上的困難。但我深信,翻譯、尤其是思想經典的翻譯,「正確」與「精確」是比「可讀」重要的。我深信,只要翻譯是正確的、精確的,表達上也是合乎語法的,則用心讀、必要時多讀個一、二遍,一定可以讀到某種接近「原汁原味」的意思。語言是在使用中發展的。中文作為一種翻譯西方思想經典的語言,正可以透過中文與西方語言間的差異,不斷探索更多的表達方式。而在製作「概念與主題索引」時,我更明確地感受到:翻譯同時也是固定化「語詞─概念─意義」的必要過程:唯有精確的翻譯,能夠讓一個西方思想家的思想,在中文世界裡入籍、扎根。
說來慚愧,儘管先前已經寫過幾篇談《基督新教的倫理與資本主義的精神》的文章(見本書「參考書目」),但對韋伯的這本經典著作的理解,卻也是在這幾年的教學與不斷從事的譯注工作中,才有了較紮實的進展。在翻譯與講課的過程中,我逐漸確定:〈基督新教的倫理與資本主義的“精神”〉的確是韋伯的「主要著作」,其中不但蘊含著甚為豐富、深刻、具有哲學內涵的思考,甚至可以說是我這幾年來一直努力想要弄清楚的韋伯的「人的科學」的構想之具體實踐的最重要著作。
翻譯是最精確的閱讀;而好的註解則可以幫助讀者理解得更恰當、更深入些。我自己就是這個過程的受益者,尤其受益於《韋伯全集》編輯者的努力。如今,自1984 年起陸續出版的《韋伯全集》已於2020 年出全,包括:第一個部分收錄「著作與講談」,共25 冊(其中第3, 4, 5, 21 冊為二分冊,22 冊為五分冊,故總計為33 冊),第二個部分收錄「書信」,共11 冊(其中第7, 10 有二分冊,故總計為13 冊),第三個部分收錄「講演與講演筆記」,共7 冊,皇皇53 鉅冊,詳盡地呈現了韋伯留給世人的遺產。在韋伯辭世100 週年的今天,在許多人的努力下,我們有了研究韋伯的最佳原始材料。本書的譯注,希望為中文世界的韋伯研究提供具有學術價值的譯本,也期待能拋磚引玉,讓韋伯透過學者們的譯注「說中文」。
張旺山
風城2022 年1 月27 日