序
由各個國家的語言監察使所組成之「國際語言監察使協會」(International Association of Language Commissioners),以促進語言權利、語言平等、語言多樣性為使命。英國威爾斯語言監察使Meri Huws女士於2017年至2018年出任國際語言監察使協會主席。在Meri Huws的引薦下,本書作者有幸全程參與2019年6月在加拿大多倫多舉行的國際語言監察使協會第六屆年會,觀察到各國以國際人權法形塑其少數群體語言權利保障機制,並深感各國少數語言政策應可為臺灣之借鏡,因而誘發撰寫本書的動機。
本書回顧自由權、平等權之理論發展,探索語言人權理論,並透過國際人權法之討論,藉以演繹少數群體語言權利理論與標準,並以國際及國內比較之方式,檢視加拿大法語(魁北克模式、安大略模式)、英國(威爾斯語、蘇格蘭蓋爾語)、臺灣(客語、原住民族語)等六個語言少數群體之語言制度,藉以提供借鏡國外語言權利政策之機會,也同時處理國內在語言法律制定與實施所面對的問題。本書期盼能對國家如何「尊重」少數群體語言權利,以及如何要求國家具體「保護」少數者語言權利,提出明確的指引。
本書共分為八章,前兩章整理基礎概念及建構分析理論;第三章探索國際人權標準如何在國內法體系實踐;第四章討論憲政體制與少數群體語言;第五章以聯邦官方語言法、魁北克法語憲章、安大略法語服務法,探討加拿大法語少數群體語言權利;第六章以威爾斯語言法、蓋爾語(蘇格蘭)法,研析英國語言少數群體語言權利;第七章則討論臺灣客語、原住民族語;第八章就臺灣少數族群語言權利發展,提出建議。又本書部分內容改寫自作者所研撰論文者,在第一章最末予以說明。
本書的出版,首先感謝國立中央大學客家學院周錦宏院長在學術發展上的引領、提攜,以及客家學院眾多師長們的諸多指引。又本書由五南圖書,經過嚴格的學術審查,及學術市場評估後,決定出版,並給予作者充足版稅的合約;因此要特別感謝多位匿名審查人所提供的寶貴意見和建議,及五南圖書劉靜芬副總編輯和呂伊真責任編輯的協助。
即將揮別2021年,迎向2022年,本書即將付梓出版,本應歡愉喜悅,但父親去年5月辭世,迄今仍難忍喪父之痛。父親生逢戰亂,入伍從軍,見證了第二次世界大戰、國共內戰、臺灣的民主轉型;父親的逝世,某種角度來看,是一個時代的結束。父親的前半生,顛沛流離;父親的後半生,努力苦讀,接續考取國家考試丙等、乙等特考,中年由軍人轉任警察,組織家庭,全心奉獻於家庭,以身體力行的實作,讓孩子們知道「讀書向上」及「家庭優先」的價值。再多言語,無法表達對父親的思念,謹以此書獻給父親。
?
王保鍵
2021年12月30日於貓裏