譯者序
大約四年前,突然接獲【樂興之時管絃樂團】音樂總監江靖波的邀約,希望我能翻譯莫札特父親 Leopold Mozart 所著的《提琴教學之根本探索》Versuch einer grundlichen Violinschule。當時直覺這是個不可能的任務:一來我對小提琴演奏技巧並不熟悉,二來德文原版是以古德文、古字體寫出,非常難懂。雖然家中有位德文專家能隨時幫忙,可是連他都怯畏於這艱難的工程。
這是一部歷史上的偉大經典,也是首次將小提琴教學法出版的書籍,非音樂學家也非小提琴家的我,自覺實在無法勝任。不過最終我還是決定勇敢嘗試,然而這也開始了我的「愚公移山」歲月:翻譯、修改、校對等,一點一滴、日復一日重複同樣的工作。但我相信,如果沒有【樂興之時】幾位工作人員的全力幫忙,大提琴家謝宜璇適時給予絃樂器相關技巧及名稱上的協助,還有魏樂富在古德文、拉丁文及音樂上的各種幫助及最後的外文校對,江靖波老師之審訂與修改,此中譯本真是無法完成的。
莫札特父親果然博學多聞,註釋解說引經據典從古希臘文、希伯萊文,到羅馬時期的經典、拉丁文,加上自述的簡短音樂歷史、各種絃樂器介紹,還有音樂的好品味演奏、裝飾音的奏法等等,都有非常詳盡之敘述,讓人看見一位偉大音樂家高貴的教育使命感。此書早已超越了想像中的純小提琴教學法,而作者毫不含蓄對當代音樂家的評論也讓人莞爾。
此譯本是根據 1787 年莫札特在德國家鄉 Augsburg 出版的第三版《提琴教學之根本探索》譯出,同時也參考了 Editha Knocker 在 1948 年的英譯版。由於莫札特父親的特殊表達方式,以及十八世紀古德文的繁複句法,在翻譯過程中譯者嘗試盡量接近原文,傳達作者原意。或許因此讀來「咬文嚼字」,敬請多加指教。
?
葉綠娜
2019 於 台北