導讀
極品真愛故
二○○三年八月二十八日,日本朝日新聞極負盛名的小品文專欄「天聲人語」裡,介紹了一首作者未詳的譯詩──〈化為千風〉,由芥川獎得獎作家新井滿所譯。這首短短的譯詩馬上引起了日本全國民眾的熱烈迴響。沒多久,新井滿接獲故鄉摯友因病撒手人寰的消息,為紀念英年早逝的兒時玩伴,他將這首詩配上精采的照片,製成詩文並茂的攝影詩集《化為千風》(日本講談社出版)。同時,還為譯詩譜曲並親自錄唱,發行同名CD(波麗佳音發行)。
這部攝影詩集與CD,撫慰了無數因失去至親好友而陷入重度憂傷的心靈,在報紙、電視、廣播相繼報導下,出版不到一年就突破了十萬冊。許多讀者與聽眾甚至表示,當他們失去至愛的人時,能安慰哀傷心靈的,就只有這首詩。因此日本傳媒將此詩喻為「死與再生之詩」,是一帖溫馨的心靈良藥,可以幫助人們早日揮別生離死別的哀戚,並在療傷止痛的過程,重新點燃熱愛生命的希望曙光。
為了讓孩子們也有機會認識這首「死與再生之詩」,理論社總編小宮山民人邀請新井滿發揮作家本領,創作一本以此詩為主題的繪本,造福廣大的小讀者。二○○四年三月,標榜「謳歌愛之永恆的『極品真愛故事』」──《化為千風》繪本版精采問世。這位芥川獎作家除了列舉實例說明歐美人士對這首詩的深切感受之外;還展現豐富的想像力,將本詩誕生的背景娓娓道來。
烏帕希和蕾伊拉的故事,除了感人肺腑的真愛,還充滿感恩與謝天的思想,是一本老少咸宜,也是適合親子共讀的作品。放眼看世界,有遭逢苦難而不幸凋零的人;也有安享天年而寧靜辭世的人。只是,人們對逝者的記憶是永難磨滅的。相信所有的讀者,在讀完本作品後,將對愛的永恆、生命的意義以及宇宙萬物的生死輪迴,有一番新的體認。
附註:「I am a thousand winds」一直被視為作者未詳,在本書的原文版「千?風????」中,採用了這種看法。而加拿大CBC廣播電臺的節目及網站則在後來發掘出新資料,並報導了此詩的作者Mary E. Frye,原詩完成於一九三二年。
文/張桂娥