譯者的話
深刻的真情之作
《謝謝您,福柯老師!》是我剛翻譯完成的兒童繪本。在翻譯時,我一直落淚,想到我自己的小女兒當初被診斷出學習障礙後,我們走過的十幾年的辛酸路……。是我太容易感動嗎?還是過往的艱辛太難以忘懷?還是說,深沈的創傷還在心底騷動?
書中的文字雖然很理性,卻仍然流露出深刻的真情,不論是痛苦或感激,都讓我不能自己的感動。我的孩子走過的坎坷,好像又回到眼前。還是那樣刻骨銘心的痛。這個孩子,那些年,那些事……
還好,還好她今天好好的。
希望這本書可以讓更多學習障礙的孩子知道,他們是好孩子,一切是有希望、有方法面對的。也讓更多的老師和家長知道,千萬不要責怪孩子,也不要放棄孩子。我心疼這些聰明而學習困難的孩子,就是因為聰明,他們的痛苦更深!
當我拿這本兒童繪本給女兒讀的時候,她眼中那種專注,好像忘記了呼吸、好像一個字一個字的要刻進心裡去。她跟我要這本書,她說她要一直把這本書留在身邊。她懂得作者走過的路,因為她也走過。這是一條孤獨而挫折的英雄之路。What an odyssey!
我深深的感激所有努力幫助過她的老師,其中,我最深的感謝要獻給李宜珮老師、朱佳仁老師,和于中興老師—我們的福柯老師們。謝謝!
?
丁凡(作家)