序?? ?
在完成這部作品的那一刻,我們就深切地體認到我們這幾名作者只不過是龐大學術團隊中的一分子,因此我們要感謝的人不僅是彼此,更要感謝研究過「死海古卷」的每一個人。身為新一代研究者的我們深知自己肩負重任,承載著大家對這些古代文獻有更深刻認識的期許。但是第一代研究者的貢獻更是功不可沒。當讀者開始閱讀此書之後,便會對第一代死海古卷研究學者的姓名如數家珍,但是我們還是想在本書最開頭便列出他們的姓名,畢竟他們才是一切研究的源頭,他們就是:J.T.米利克(J. T. Milik)、約翰.斯特拉格奈爾(John Strugnell)、約翰.阿列佐(John Allegro)以及安德烈.杜龐撒默(Andre Dupont-Sommer)。
我們也要感謝引領我們進入「死海古卷」研究領域的師長,是他們帶領我們見證了這個錯綜複雜與極度刺激的領域,他們是:芝加哥大學的諾曼.高爾伯 (Norman Golb)、希伯來大學(Hebrew University)的艾曼紐.托夫(Emanuel Tove)、希伯來協和學院(Hebrew Union College)的班·西恩.瓦克德(Ben Zion Wacholder)、加州大學洛杉磯分校的史丹尼斯拉夫.塞格特(Stanislav Segert),以及福樂神學院(Fuller Theological Seminary)已故的威廉.雷瑟(William S. Lasor)。本書的每一頁都可以看見他們所帶來的影響和樹立的典範。
對我們的家人,我們也要表達最深的歉意與感謝。我們時常將工作放在第一位,感謝他們一直以來的體諒與寬容。他們做的許多具體貢獻我們都看在眼裡。好比回答極具挑戰性的問題(「那又代表什麼呢?」- 謝謝,珍妮!),以及閱讀我們寫作中的章節(謝謝,凱西!),這些都讓我們的作品得到了更豐厚的能量。
對於舊金山哈潑出版社的編輯馬克.奇姆斯基(Mark Chimsky),我們由衷感謝他一路以來的守護與支持,並精心編修每一頁內容。感謝設計編輯羅夫.富樂 (Ralph Fowler)以及製作編輯米尼.庫許(Mimi Kusch),感謝你們總是超標完成超乎預期的成品。
本書完工的那一天,正好是死海古卷發現的五十週年前夕。對於年代久遠的死海古卷研究界來說,五十年剛好是一個重要的時間點:是從活力充沛的年輕人轉變為擔負重責大任之領導者的轉捩點。然而在死海古卷的學術研究史中,五十年的時間連將整批原稿公諸於世都不夠,更遑論要對整批原稿做出確切的詮釋。這本書所代表的是死海古卷研究的開端,而不是結束。書中的許多結論會經過時光的焠煉並通過考驗,成為下一代年輕學生的基石。而書中有一些結論可能在日後會有所修正、被推翻並遺忘,當然,我們希望這樣的內容不會太多。死海古卷這個研究領域還很新也就是因為這樣,才充滿著令人腎上腺素飆升的刺激挑戰。這便是我們出版這本書的動力。
修訂版序
世代是一種相對的概念。在聖經中,一代是四十年。二十一世紀的美國,大多數人會認為一代是二十年左右。而對於死海古卷的研究來說,一代是十年,其生命週期是如此快速,從年少到年老,從嶄新到過時僅僅只有短短十年的時間。此次的譯文修訂便是經過了一個完整世代後的作品,我們想將這十年間的變遷反映在我們的修訂版中。
出版第一版時,我們的準備期間是一九九四年至一九九五年,而自此之後,最明顯的變化可以用一個詞來概括:正式發表。現在,死海古卷的所有內容都已經出現了「官方」學術版。而我們在一九九五年出版本書的第一版時,《猶大沙漠的發現》(Discoveries in the Judaean Desert) 第十冊才剛剛出現。時至今日,《猶大沙漠的發現》經過長久的孕育歷程,已經出版到第三十九冊,只剩下最後一部尚未面世(編註:第四十冊,也是最後一冊,已於二○○九年出版。這套書由哈佛大學出版,為全面性的死海古卷研究資料)。因此我們經由最簡單的算術,得到兩個結論:第一個結論:任何對聖經和聖經世界、對耶穌和《新約聖經》、對基督教和猶太教有興趣的人,都要感謝眾多學者長久以來的努力,讓那些大部頭的經文得見天日,尤其是從一九九○年早期就擔任該計畫主編的艾曼紐.托夫。而我們這些作者,更有必要對他致上最誠摯的感謝,在此特地對他說聲:感謝您。
第二個結論:由最簡單的算術,或更精確地說是減法,讓我們了解到在準備第一版時,我們根本沒有足夠的官方版本可以使用。我們僅能用手邊可以取得的材料將就使用。我們用了非正式的版本與古卷照片,這裡一點那裡一點地勉強拼湊,尤其是由馬丁.阿貝格和班.西恩.瓦克德所編輯的《未發表之死海古卷預印版》(A Preliminary Edition of the Unpublished Dead Sea Scrolls)。當時並沒有這麼多正式版經文與工具供我們使用。過去十年間,大量正式版經文的發表便是促使我們出版修訂版的契機。
在修訂這一版的內容時,我們依然延續了算術的主題,更準確來說,這一次我們使用了加法。我們加入了許多篇新的經文,一方面是因為有許多評論家建議我們應該多加入一些經文,但最主要的原因是,出版商慷慨應允了我們增加經文的要求。這些新增的經文中,有許多在我們的德文版中就以不同的形式出現過,而有一些則是頭一次出現。加入這些經文的初衷與出版第一版時的想法其實如出一轍,就是在能力可及的範圍內,達到最大的完整性。在決定是否加入某些經文時,最關鍵的考量因素當然是讀者的喜好。並非每一篇殘缺經文中的細小碎片內容都會出現在書中,但只要是我們和編輯認為讀者應該會有興趣閱讀,或是想知道有這樣的內容存在的,便會收錄至這一版中。
基本上我們修訂了每一篇文獻譯文與文獻前的簡介,而且修改的幅度極大。這些修訂包括了死海古卷研究領域中一整個世代的研究成果,以及我們的見解。其中有一些經文被抽出來,重新組合成好幾篇不同的作品。還有一些經文看似是獨立作品,但實際上應該整合在一起。在這種情況下,除了我們自己的判斷,自然也參考了許多其他學者的研究成果及結論。這進一步擴充的參考書目,清楚說明了我們所背負的知識債有多麼重。另外,第一版出版後,有許多讀者建議我們加上更容易翻找經文內容的頁眉文獻標題,我們在這一版中也採納了讀者的建議。
因此,與第一版相較,這是完全不同的版本,我們也希望對讀者來說會是更完善的版本。然而,儘管我們使盡全力,無疑還是會有疏漏或錯誤。因此我們誠摯地請求讀者,若是發現了書中的任何瑕疵,請不吝賜教,讓我們在日後的版本中可以借助您的寶貴意見,精益求精。
?
麥可·懷斯
小馬丁·阿貝格
艾德華·庫克
二○○五年三月三十一日