庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
地圖+地圖創意遊戲 (附行旅世界地圖包)
  • 定價650.00元
  • 8 折優惠:HK$520
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
失落的一角 中英雙語雋永典藏版

失落的一角

庫存=1
將於1個工作天內出貨
9789579529679
謝爾.希爾弗斯坦
林世仁
水滴文化
2020年11月05日
127.00  元
HK$ 107.95  






ISBN:9789579529679
  • 叢書系列:愛心樹
  • 規格:精裝 / 112頁 / 20.8 x 17 x 1.5 cm / 普通級 / 單色印刷
  • 出版地:台灣
  • 適讀年齡:6歲~12歲
    愛心樹


  • 童書/青少年文學 > 青少年文學 > 世界名著

















    ★跨越半世紀、感動上億人的經典繪本

    ★作者基金會獨家授權•40位名人齊聲推薦

    ★品味原文之美,珍藏繪本大師謝爾.希爾弗斯坦的經典之作

    ──中英雙語雋永典藏版──



    ∼讓你思索一生的經典哲思繪本∼

    最簡單的圓,卻刻畫出人的一生……

    我們終其一生都在尋找自己「失落的一角」,

    但,真正的「圓滿」是什麼?


    ?

    ﹝書籍簡介﹞

    一個關於「缺憾」與「滿足」的故事──



    它失落了一角,

    它不快樂。

    所以,它出發去尋找那失落的一角。



    因為缺了一角,沒法滾得太快,

    所以它會停下來

    和小蟲說說話,

    或是聞聞一朵花。



    它繼續往前,

    橫渡海洋。???????????????????????????????????????????????????

    有一次,它似乎找到了

    最完美的一角。

    可是它沒有緊緊抓牢──

    弄丟了。?



    另一回,

    它抓得太緊──

    弄碎了。??



    就這樣,它一直向前滾。

    有一天,它遇到另外一角……



    ﹝本書特色﹞

    1.中英對照雙語版,封面設計燙黑打凹,雋永典藏


    《失落的一角》、《失落的一角遇見大圓滿》是美國繪本大師謝爾最為人傳頌與膾炙人口的作品。2018年2月出版後深受讀者喜愛,水滴文化特別推出中英雙語雋永典藏版,封面採燙黑打凹設計,精緻質感,典藏繪本大師的智慧之作。



    2.金鼎獎得主林世仁翻譯

    為賦予《失落的一角》譯本嶄新的面貌,水滴文化特別邀請素有「文字魔法師」之稱的林世仁老師跨刀翻譯。



    3. 符合108課綱語文與閱讀素養,校園與讀書會最佳讀本

    《失落的一角》充滿寓意與豐富的人生底蘊,震撼了無數人的心靈,中英雙語版符合108課綱語文與閱讀素養,更是全國各大校園與讀書會的最佳讀本。



    4.全國教師課程教案及人生哲學、生命教育

    這是一本可以從童年看到老年的繪本,每個階段閱讀都會有不同體悟及感動,因此成為各級教師課堂上的教案內容、人生哲學、兩性與生命教育議題。



    5.獲獎無數,見證文學作品永恆的價值

    《失落的一角》強大的感染力感動了千萬讀者,傳頌至今。中文版也榮獲中小學生優良課外讀物推介、國中新生閱讀計畫入選、好書大家讀推薦等,見證文學作品永恆的價值。


     





    ﹝譯後記﹞

    新譯謝爾

    ???????????????????????????????????????????

    ????????????????????????????????????????? ──林世仁│本書譯者



    《失落的一角》和《失落的一角遇見大圓滿》最早和讀者「正式見面」,是1998年2月由自立晚報社出版、林良老師翻譯的譯本。接著,2000年8月玉山社重新推出鍾文音的新譯。中國大陸則譯介較晚,2008年3月才由南海出版公司推出陳明俊的譯本。鍾譯和陳譯基本上都沿用了林譯的書名,關鍵處也不離林譯。可以說林譯為這兩本書的中譯定了錨,立了一個中間值。

    這一次,水滴重新取得授權,我很榮幸能承接到新譯的工作。我只是一個童書作家,從來不曾想過翻譯的事。但身為謝爾迷,這卻又是難以抗拒的誘惑。幸好有前譯在手,踏上前人的肩膀,我便有機會再嘗試不同的翻譯。

    如果以謝爾為原點,林良老師的譯本偶爾會加上詮譯,可以說是往前走了一步的「詮釋派」。鍾文音的譯本則走得更遠些,增加不少華彩修詞,屬於「繁飾派」。我的新譯則希望能反向趨近謝爾的原點,或許勉強可以說是「本真派」。當然,新譯也是站在前譯的基礎上,才能得以成真。

    例如,第二本書的第二主角「BIG O」要怎麼譯呢?大圓�大滿圓�滿滿圓或許都更貼近原意,童友周惠玲建議用圖象字「大O」更是極具創意。但是考慮到林良老師譯的「大圓滿」幾乎已成為這本書的圖騰印記了,最後仍然沿用下來。

    謝爾的書簡潔、精要卻不好譯,《失落的一角》中最難譯的一句是「尋找歌」中的「so grease my knees and fleece my bees」,這俚語式的怪句子既像「小皮球香蕉油」般的無厘頭,又像是「歷經磨難」的新鮮語詞。前譯三本分別譯作「千里獨行不怕路迢迢」、「千山獨行不怕風霜路遙」、「歷經千辛萬苦」,都避開了原句奇特的字面(日文譯本甚至以狀聲詞來取代了)。新譯於此仍然無法忠實傳神,只能對句興嘆。

    再如失落的一角唱不成歌的那段「諧音歌」,前譯有壓縮成三句「哦高告哥科個格衣搞??」,有替換成在地俚語「啊伊嗚ㄟ嘔狗咬豬豬咬狗??」或示意成「我找-我那失-角-……」新譯則嘗試保留原句型,以口字邊的字譯出「好像嘴裡塞滿石頭」的感受。

    新譯中,唯一差堪滿意的是《失落的一角遇見大圓滿》的結尾。主角最後滾動起來的「三態變化」,我以疊字來對譯英文中的ING,算是為英漢的不同詞性搭上了一座直通橋。

    翻譯實難,不同翻譯都各有其好。新譯只敢求諸「盡可能貼近原文」。因為謝爾的這兩本書都是「極簡派」──圖極簡,文字也極簡。兩書主旨又都是人生最核心的議題:缺憾與滿足、追求與自我完成。因此,新譯不求展現譯者特色,只希望從編輯角度著眼,力求「質白簡樸」,希望故事能自我向前滾動。

    當然,任何譯文都有「失落的一角」,不可能完美。希望這兩本新譯,有再往謝爾的身邊靠近一些些。只是限於能力,仍有極少處沒法準確貼合。在此要感謝前譯諸書,我在翻譯時,仍有許多「不求同而不能不同」的時候。最後,要特別感謝童友倩華、惠玲費心幫我審看全文。有妳們當後盾,我才敢於嘗試這美好的「人生初體驗」哪!




    其 他 著 作
    1. 傳承半世紀,人生哲思繪本套書【永恆經典版】(失落的一角+失落的一角遇見大圓滿)
    2. 失落的一角【永恆經典版】
    3. 失落的一角遇見大圓滿【永恆經典版】
    4. 中英雙語X經典重現X哲思繪本套書(愛心樹 中英雙語燙銀雋永典藏版+失落的一角 中英雙語雋永典藏版+失落的一角遇見大圓滿 中英雙語雋永典藏版)
    5. 失落的一角遇見大圓滿 中英雙語雋永典藏版
    6. 進入繪本大師的童詩世界套書(往上跌了一跤+ 每一種料都加)
    7. 進入繪本大師的奇想世界套書(一隻加長1/2的長頸鹿+ 誰要一隻便宜的犀牛?)
    8. 一生必讀的謝爾經典繪本詩集(閣樓上的光 + 人行道的盡頭)
    9. 一生必讀的經典哲思繪本雙書(林世仁新譯版本,失落的一角+失落的一角遇見大圓滿)
    10. 往上跌了一跤